Перевод свидетельства о рождении

В каких случаях может понадобиться перевод свидетельства о рождении?

Сразу после появления на свет каждому выдается свидетельство и рождении. В нем содержатся все необходимые записи (имя, пол, дата, место рождения человека), что на протяжении многих лет является важным документом, удостоверяющим личность. После получения паспорта роль данного свидетельства становится второстепенной, но даже в пределах страны оно может понадобиться при оформлении наследства, поступлении в учебное учреждения, в других случаях.

Существует множество обстоятельств, требующих перевода свидетельства о рождении на другие языки – польский, французский, английский, испанский, итальянский. Это необходимо при путешествии (записи в паспорте родителей и личного данного заграндокумента на ребенка часто недостаточно), оформлении визы, иммиграции, гражданства, поступлении в учебное заведение другой страны. Также перевести документ необходимо, если собираетесь заключать брак с иностранцами, находясь за рубежом, при оформлении разрешения одного из родителей на вывоз несовершеннолетнего гражданина.

Исторически сложилось, что у многих граждан Украины имеется свидетельство о рождении советского образца, поэтому в случае решения многих вопросов, например, оформления наследства или открытия визы, русский документ времен СССР часто необходимо привести к нормам украинского, армянского, немецкого, американского или другого государства (осуществить перевод с русского на украинский, английский, немецкий с нотариальным заверением, чтобы придать документу юридической силы).

Процедура для легализации документа в стране по назначению

Процедура перевода является важным этапом на пути решения социальных, финансовых, имущественных задач. Она может отличаться и зависит от необходимого вида заверения: нотариального, печатью бюро. Последнее, как правило, требуется при предоставлении документов в посольство. Нотариально заверенный английский или другой перевод является удостоверением того, что данное свидетельство о рождении – подлинник, иногда требуется форма с апостилем, что необходимо уточнять при оформлении у принимающей стороны.

Существуют определенные правила, которые нельзя нарушать:

  • максимальный перевод с расшифровкой любой информации и точностью до одной буквы;
  • структура, соответствующая оригиналу;
  • согласование данных с заказчиком;
  • соблюдение транслитерации имени;
  • нотариальная заверка или заверение печатью бюро.

Главное – соблюдение актуальных, современных требований, что сложно сделать без наличия надлежащего профессионального опыта. Отправляясь в США или открывая визу в другую страну, сделать качественный и одновременно быстрый нотариальный перевод свидетельства о рождении, что требует американское посольство, или перевести документ с украинского на русский и любой другой язык можно, обратившись в бюро «Профитранс-ЮА» (Киев), где работают настоящие профессионалы своего дела.

Лучшее бюро переводов в Украине

Бюро «Профитранс-ЮА» предлагает комплекс услуг: перевод, заверение, апостиль, при этом соблюдаются все требования целевой страны. У нас работают профессионалы любого направления, поэтому тексты разной сложности и личные документы – не проблема. Сколько стоит нотариальный перевод свидетельства о рождении, сразу ответить трудно, ведь цена зависит от многих факторов (вида заверения, языка, на который необходимо перевести – украинский, русский, английский). Связавшись с нашими менеджерами, вы получите детальную информацию, учитывая все нюансы.

Специалисты приступают к заказу после консультации с клиентами, где оговариваются все детали и окончательная стоимость. Мы поможем решить вопросы переводов всех сфер деятельности быстро и недорого, так как работаем профессионально и без посредников. Готовый пакет документов доставим в кратчайшие сроки по Киеву. Также возможно доставка по всей Украине и в другие страны.