Перевод медицинских текстов

Язык предельной точности

У каждой отрасли теоретической и прикладной науки есть своя терминология. В лексической плоскости медицина всего западного мира стоит на греческом языке и латыни, поэтому в английском языке и в украинском, например, "серотонин" будет звучать очень похоже.

Но есть несколько нюансов. Во-первых, база очень давняя, и отличия в произношении с течением времени все сильнее заострялись, поэтому этих отличий теперь значительно больше, чем общих особенностей. Во-вторых, есть же еще отличия между литературным, разговорным языком и медицинским, фармацевтическим. Добавьте к этому корреляцию между здоровьем человека и правильностью перевода медицинских терминов и формулировок. В результате получите значение работы профессиональных переводчиков, которые работают с узкопрофильными текстами.

Это работает в обе стороны: когда кто-то едет на лечение в Германию или Израиль, и когда в нашу страну попадает препарат из Европы или местные врачи сотрудничают с иностранными. Точные и прямые значения слов, согласование времени глаголов, перевод и адаптация конкретных оборотов, диагнозов – человеку, который никогда не соприкасался с медициной, тяжело будет даже представить, насколько квалификация здесь должна быть выше простого уверенного знания иностранного языка.

Типы документов по содержанию и предназначению

Переводы медицинских текстов с английского, немецкого, иврита, итальянского на русский или украинский и наоборот – вот одна из главнейших сфер работы бюро переводов «Профитранс-ЮА». Кроме того, что в работе нам доступно 50 языков, они всегда подкреплены знаниями в разных отраслях медицины, а если знаний не хватит, мы обратимся к врачам для разъяснения конкретных терминов и помощи с правильными формулировками. Среди документов, которые переводит и адаптирует наше бюро:

  • аннотации, инструкции к лекарственным препаратам и медицинскому оборудованию;
  • документы пациента – медицинская карта, выписки, заключения, справки, предписания;
  • научные статьи, презентации в разных областях медицины – хирургии, терапии, стоматологии, неврологии;
  • отчеты, заключения экспертов;
  • рекламные материалы;
  • контракты.

Под адаптацией мы имеем в виду работу с графическими и текстовыми материалами в одном документе, разной конфигурацией текста на бумаге, то есть правильную верстку презентаций, результатов исследований, заключений и прочих документов, требующих точного соответствия с оригиналом. Также переводчики работают с рукописными материалами, справляются с самыми сложными разновидностями почерка.

Как работает «Профитранс-ЮА»?

Мы - за точность не только в переводах, но также в условиях работы. Поэтому вы можете обсудить с нашим менеджером детали выполнения задания, отправить документы на электронную почту или через сайт, чтобы в течение 20 минут узнать, сколько понадобится времени на перевод и сколько будет стоить работа. Общая стоимость зависит от срочности выполнения, объема и сложности документа: перевод и трансформация терминов в разных языках (с русского или украинского на английский, турецкий, испанский), верстка, количество написанного от руки.

«Профитранс-ЮА» работает в г. Киев, но живя в другом городе, вы может прислать нам электронные версии документов, а потом получить готовый перевод медицинского текста в ближайшем почтовом отделении. С оперативностью и грамотностью наших специалистов вы всегда получаете уверенность в конфиденциальности передачи и обработки данных, содержащихся в документации.