Перевод каталогов

Компании, организации, производственные предприятия, поставщики товаров и оборудования, экспортеры, импортеры, бренды, участвующие в выставках или презентациях, при желании выйти на международный уровень, должны предоставить свободный доступ к информации о товаре всем участникам. Техпредложение является одним из первых и самым удобным способом коммуникации, что касается ознакомления с ассортиментом, теххарактеристиками, особенностями продукции. Услуги по переводу каталогов продукции помогают наладить доверительный контакт с иностранными партнерами, клиентами, сформировать профессиональный имидж компании, улучшить внутренние процессы компании. Доверить переводить каталожную документацию стоит переводчикам, что не просто ответственно подходят к делу, а и работают с техдокументацией, понимает деятельность организации и в совершенстве знает язык.

В каких случаях нужен перевод каталога?

Каталог – это лицо бренда, и от того, насколько грамотно он переведен, зависит восприятие продукции за рубежом. Переведенные брошюри ознакомляют партнеров, клиентов и помогает быстро и доступно выйти на международный рынок, начать сотрудничество с иностранными партнерами. Услуга востребована среди производителей, поставщиков, онлайн-магазинов и дистрибьюторов, которые хотят расширить клиентскую базу далеко за пределы Украины.

Кроме коммерческих целей, перевести каталог понадобиться и для участия в выставках, презентациях, тендерах. Иностранные клиенты видят полную и точную информацию о товарах на своем языке, а неверная или неполная информация может вызвать недоверие и снизить интерес к компании.

Виды каталогов для перевода

Есть много видов каталожной документации и каждый из них имеет свои особенности и требует индивидуального подхода. Это могут быть товарные, онлайн каталоги услуг, запчастей, туристические, выставок, электронные, продуктовые листы и др. Каждый из них имеет разную структуру, объем, а также стилистические особенности.

Также выделяют внутренние (для сотрудников, агентов) и внешние (для клиентов и партнеров) списки. Первые требуют особого внимания к терминологии, оформлению и подаче текста, ведь они напрямую влияют на имидж компании за границей.

Требования к переводу каталогов

Переводиться текст должен точно, адаптировано под целевую аудиторию и соответствовать отраслевым стандартам. Недопустимы буквальные, приблизительные или машинные интерпретации – текст должен читаться легко и выглядеть профессионально. Также следует учесть техническую и маркетинговую специфику: характеристики, названия моделей, условия поставки и т.д.

Второе важное требование – соблюдение структуры оригинала. Форматирование, логическое деление на разделы и визуальное оформление должны соответствовать оригиналу. В многоязычных версиях сложней всего сохранить единый стиль и понятность для всех.

Что включает в себя перевод каталога?

Услуга включает адаптацию основного текста и всех заголовков, описаний, таблиц, схем, сносок, а также технических данных. Часто переводятся даже элементы дизайна: слоганы, логотипы, надписи на изображениях, названия файлов и т.п.

Переводчик, работая с такими бумагами, адаптирует информацию под конкретную страну или регион. Например, единицы измерения, валюту, стиль подачи информации при работе с техническими или продуктами для разных рынков.

Верстка каталога

Переведенный текст, рекламные документы для размещения и сохранения визуальной идентичности, проходят процедуру верстки. Он должен выглядеть профессионально, как и исходная версия, то есть соответствовать оригиналу.

Верстка нужна всегда, а особенно если документ был создан в формате InDesign, Illustrator или PDF. Переводчик передает текст, а верстальщик вносит его в макет, соблюдая пропорции, шрифты, графику.

Почему заказать перевод каталога лучше в бюро «Профитранс-ЮА»?

Бюро переводов «Профитранс-ЮА» предлагает комплексный перевод общей и узкопрофильной документации с соблюдением всех стандартов качества. В штате работают профессиональные переводчики с опытом работы в разных сферах – от технической продукции до моды и туризма. Каждый текст проходит редактуру и при необходимости согласование терминологии с заказчиком.

В агентстве также можно заказать верстку, локализацию, нотариальное заверение и другие сопутствующие услуги. Благодаря опыту и слаженной работе команды, заказчики получают готовые бумаги, полностью подготовленные к печати или публикации онлайн. Ассортимент языковых пар многообразно, ведь профессионально и грамотно работаем более чем с 70 языками, среди которых русский, украинский, английский, немецкий, французский, китайский, польский, чешский, словацкий и т.д.

Как заказать перевод

Заказать переводческие услуги в бюро «Профитранс-ЮА» (Киев, Украина) можно любым удобным способом: по телефону, через сайт или e-mail. Заказчик предоставляет оригинал в удобном формате (Word, PDF, InDesign и др.), указать язык и желаемые сроки. Менеджер, после изучения, рассчитывает сроки и стоимость, согласовывает с заказчиком.

Сроки и цены

Сроки выполнения заказа зависят от объема текста, сложности терминологии и необходимости в дополнительных услугах (верстка, вычитка носителем, заверение). Обычно базовый объем до 10 страниц выполняется за 1–2 рабочих дня. При больших объемах сроки согласовываются индивидуально.

Цена зависит от языка, тематики и дополнительных услуг. Стоимость рассчитывается за 1 страницу или 1000 знаков. Уточнить, сколько стоит нужная услуга, можно при обращении в бюро.

УслугаСроки, днейСтоимость, грн
Перевод с/на иностранный язык От нескольких часов до нескольких дней 70-500
Срочный От нескольких часов, обсуждается индивидуально Двойной тариф
Заверение нотариусом 1 250/док.
Заверение печатью бюро 1 50/док.
Вычитка носителем языка Обсуждается индивидуально От 15 долларов
Верстка 1 50/стр.
Доставка Зависит от тарифа перевозчика