Содержание

Стоимость и сроки нотариального перевода
Цена переводческих услуг колеблется в зависимости от:
- языка;
- объема текста;
- сложности.
Работа с популярными языками, часто встречающимися языковыми парами (например английский, польский, немецкий, французский, чешский на русский, украинский) обычно стоит дешевле, чем с редких (индонезийский, иврит, японский, казахский). Учитывается и необходимость заверения, что увеличивает общую стоимость услуги.
Сроки варьируются от одного дня до нескольких суток. Если небольшие документы (свидетельства, справки, дипломы) переводятся в течение 24 часов (плюс-минус), то более объемные (договоры, уставные, финансовые), требуют дополнительного времени для проверки и оформления. Нотариальный перевод текста срочный и его заверка возможны практически во всех агентствах, но цена будет выше фиксированной.
| # | Услуги | Стоимость |
|---|---|---|
| 1 | Перевод документов | от 60 грн./1 условная страница |
| 2 | Заверение с фотокопией | 250 грн./1 документ |
| 3 | Заверение печатью бюро | 50 грн./1 документ |
| 4 | Заверение нотариальное | 250 грн./1 документ |
| 5 | Вычитка вашего перевода | 80% от стоимости перевода |
| 6 | Вычитка носителем языка | от 15 долл./1 страница |
| 7 | Срочное выполнение заказа | 2-ой тариф |
| 8 | Доставка документов | от 250 грн. |
Уточнение к ценам:
- 1 условная страница - 1800 символов с пробелами.
- Изначальная стоимость указана за перевод на/с русского с/на украинский, цены на остальные языки указаны на странице - цены на перевод.
- Цены не являются публичной офертой, стоимость может быть выше или ниже с учетом индивидуальных особенностей вашего материала.
- Нотариально заверить можно не все документы, возможность заверения ваших документов, пожалуйста, уточняйте у менеджеров компании.
- Доставка документов возможна или нашим курьером или Новой Почтой.
Узнать стоимость перевод за 15 минут
Как заказать нотариальный перевод?
Способ обращения в агентство и оставления заявки зависит от самой организации. Это может быть исключительно посещение офиса и предоставление подлинников, а может быть отправка по электронной почте, транспортными компаниями, курьером с дальнейшим посещением офиса и предоставления оригинала. В любом случае процесс начинается с отправки оригинала или копии в бюро. После ознакомления с бумагами, согласования всех деталей с клиентом, переводится непосредственно сам текст. Работу выполняет дипломированный специалист, после чего передает бумаги должностному лицу для заверения подписи переводчика.
Многие бюро сразу предлагают полный комплекс услуг — нотариальный перевод и заверение, что экономит время, силы и финансы.
Кто может делать нотариальный перевод документов?
Заверение имеет право оформлять только сертифицированный переводчик, зарегистрированный в базе конкретного нотариуса. Такой специалист подтверждает, что владеет языком и гарантирует точность текста.
Нотариус в свою очередь удостоверяет подпись переводчика и подтверждает соответствие переведенного текста оригиналу. Должностное лицо не переводит бумаги, он лишь выступает гарантом достоверности работы переводчика, его квалификации.
В каких случаях нужен нотариальный перевод?
Чаще всего заверенный нотариальный перевод требуется для подачи документов в:
- государственные органы;
- посольства;
- суды;
- банки.
Нотариальный перевод документов часто используется в международных сделках и судебных процессах, где важна юридическая безупречность текста.
Нужен ли апостиль на нотариальный перевод?
Апостиль — это дополнительное подтверждение подлинности для использования за границей. Если переведенный документ предназначен для страны-участницы Гаагской конвенции, требуется не только нотариальный перевод, но и проставление штампа Apostille.
Наличие специализированной отметки зависит от страны назначения. В государствах, которые подписали Гаагскую конвенцию, апостиль является обязательным условием, чтобы нотариальный перевод признали действительным.
Этапы нотариального перевода
Получить нотариальный перевод личного или коммерческого документа можно сравнительно быстро. Вся процедура состоит из нескольких шагов:
- подготовку оригинала;
- непосредственно изложение информации на иностранном языке;
- проверку;
- передачу нотариусу.
Переводчик переводит информацию, вычитывает ее. Редактор, корректор вычитывают, проверяют для исключения любых ошибок, неточностей, опечаток, а верстальщик подгоняет под нужный формат. Лингвист подписывает бумаги у нотариуса, после чего тот ставит свою печать и подпись.
Виды заверения нотариального перевода
Существует два основных вида заверения:
- удостоверение подписи лингвиста — должностное лицо подтверждает, что работу выполнил квалифицированный специалист;
- заверение копии вместе с переведенным вариантом.
Выбор варианта зависит от требований органа и страны, куда подаются бумаги. Иногда переводческий центр ставит только печать и этого достаточно, но в большинстве случаев нужно заверить бумагу.
Требования к документам для нотариального перевода
Документ, который передается на нотариальный перевод, должен быть читаемым и содержать все реквизиты. Текст, печати и подписи должны быть четкими, без исправлений или подчисток. Нотариус не заверяет, если оригинал поврежден, имеет порванные страницы, исправленные даты или нечитаемые символы. Поэтому перед подачей важно убедиться в сохранности бумаги, ее оригинальности.
Если в работе используется копия, то она должна быть заверенной либо изготовленной непосредственно у нотариуса. Это исключает риск подделки и гарантирует юридическую силу. Простые ксерокопии без удостоверения не принимаются для официального оформления.
Особое внимание уделяется правильности написания личных данных. Имена, фамилии, даты рождения, номера паспортов должны совпадать с оригиналом. Любая ошибка в букве или цифре приведет к отказу в приеме органом, куда он подается. Именно поэтому переводчик и нотариус тщательно сверяют все данные перед заверением.
Основные ошибки при нотариальном переводе
Часто встречается ошибка в написании имен, фамилий или дат. Даже незначительная неточность, одна неправильная буква или цифра приведет к отказу в приеме. Именно поэтому все данные сверяются несколько раз еще до подачи нотариусу.
Другой тип ошибки — неправильное использование юридической терминологии. Если переводчик не владеет специфическими терминами, текст теряет юридическую силу.
Преимущества заказа нотариального перевода в нашем бюро
Бюро переводов Профитранс-ЮА оказывает полный комплекс переводческих услуг: нотариальный перевод, апостиль и легализацию. Клиент получает готовый пакет, соответствующий всем требованиям государственных и зарубежных органов.
Стоимость услуг здесь сравнительно невысокая, выполнение работы соответствует указанным терминам, при этом качество гарантировано отменное.
Работа выполняется опытными переводчиками, зарегистрированными у нотариусов. Особое внимание уделяется конфиденциальности, поэтому любые персональные или коммерческие данные надежно защищены.
Также вы можете получить 5% скидку на переводы при оформлении онлайн заказа - 5% скидка на все услуги
Наши контакты:
| # | Контакты бюро переводов |
|---|---|
| Телефон: | +38 (063) 746-55-12 |
| Почта: | office@bpkyiv.com.ua |
| Онлайн запросы | *Вы можете отправить документы нам в почту в удобном вам формате, в течение 20 минут мы дадим вам ответ о стоимости и сроках выполнения перевода ваших документов. |
| Telegram/Viber: | +38 (063) 746-55-12 |
| Адрес: | г. Киев, ул. Верхний Вал, 30, оф. 36, 3 этаж. |
| Отправить документы через сайт форма заказа |


