Письменный технический перевод

технический переводТехнический прогресс не стоит на месте. Оборудование совершенствуется, материалы адаптируются, пользователи выбирают практичное, выгодное и удобное. Появление нового оборудования требует правил эксплуатаций, инструкций. Чтобы материалы были доступны широкому кругу пользователей, их нужно переводить. В международном сотрудничестве, тендерную документацию, спецификации для понимания сторонами тоже переводят. Патенты, доклады, статьи для дальнейшего прогрессирования научно-технической базы, все также переводят для равномерной доступности всех пользователей. Потому письменный технический перевод текста актуален сегодня как никогда. Чтобы работа была выполнена грамотно и читатель понял смысл правильно, доверяют такие работы профессионалам. Бюро переводов Profitrans-UA предоставляет переводческие услуги в Киеве. Профессиональные переводчики гарантируют качество, а дополнительные услуги позволяют сделать все в одном месте. Оперативно, грамотно, с учетом международных требований.

Если вы хотите узнать точную стоимость перевода и сроки выполнения вашего заказа, вы можете связаться с нами удобным для вас способом - Наши контакты

Сферы письменного технического перевода

Техперевод – особая сфера, которая требует привлечения дипломированных специалистов. Они должны иметь опыт в данной тематике, что часто достигается за счет наличия дополнительного технического образования. Тематика довольно обширная, к каждой сфере есть свои требования, нюансы.
Отрасли техперевода, где важна точность, корректность, логика:

  • Машиностроение и промышленность. Переводчик работает с техпаспортами изделий, чертежами, спецификациями, руководствами, инструкциями.
  • Информационные технологии. Ведется работа с текстами, связанными с ПО, цифровыми продуктами, технологиями. Эт оможет быть локализация программ, интерфейсов, пользовательские руководства.
  • Медицина и фармацевтика. Ошибка может стоить здоровья и жизни тысячи людей. Лингвисты переводят отчеты, инструкции к препаратам, клинические исследования.
  • Энергетика. Отрасль включает проекты электростанций, техрегламенты, схемы, инструкции, отчеты по эксплуатации.
  • Строительство и архитектура. Лингвисты переводчт проектную документацию, сметы, чертежи, строительные нормы, стандарты.
  • Авиация и транспорт. Переводят руководства, описания ТС, инструкции по безопасности, регламенты.
  • Химическая промышленность. К основным документам относят паспорта безопасности, научные публикации, составы, формулы.
  • Телекоммуникации. Переводчик должен разбираться в сетевых технологиях. Чаще переводят стандарты связи, пользовательские руководства, техописания сетей.
  • Военная и оборонная промышленность. Сюда входят описания вооружений, документация по эксплуатации, инструкции, регламенты.

Данная сфера считается одной из самых сложных. Здесь важно абсолютное соответствие терминологии, спецлексике, идентичность фраз, выражений. Сохраняется формально-логический стиль.

Этапы письменного технического перевода

Малейшая неточность приводит в недоумение читателя, искажает данные. Потому для таких задач часто составляются глоссарии. Они могут предоставляться заказчиком, если сфера широкая и регулярно требуется перевод таких документов. Компания самостоятельно составляет перечень слов, фраз, терминов и их правильная интерпретация на иностранном. Также глоссарий может составлять само бюро.
Как проходит письменный технический перевод документов:

  • Клиент предоставляет удобным способом документы в агентство. Это может быть онлайн или лично в офисе в городе Киев.
  • Менеджеры изучают требования, объем, языковую пару, необходимость дополнительных услуг. Рассчитывается время, бюджет.
  • Составление глоссария (если нужно).
  • После согласования всех деталей, к работе приступают профпереводчики. Редактор вычитывает переведенный текст, верстальщик форматирует в нужный формат.
  • Дополнительные услуги. Заверение, апостилирование, сертификация.

В письменном переводе главное правильно и полностью изложить суть. Из-за разнообразия сфер, тематик, терминов, иногда это сделать непросто.

Форматы файлов для технического перевода

Заказать письменный перевод в Профитранс-ЮА может каждый. Сотрудничаем с физлицами и компаниями. Принимаем документы разных форматов, структуры, сложности. Переводим на разные языки, гарантируя:

  • точность и однозначность формулировок;
  • соблюдение терминологии;
  • структурированность текста;
  • соответствие глоссариям и стандартам;
  • понимание предметной области.

В техпереводе сочетаются лингвистические навыки и профессиональная экспертиза. Чем глубже переводчик погружается в тему, тем выше качество выполненной работы. Именно потому к каждому тексту подбирается лингвист с дополнительным образованием в конкретной нише.

Если у вас остались вопросы, которые вы бы хотели уточнить или вы желаете отправить документы на просчет или уточнить предварительную стоимость вашего заказа, вы можете связаться с нами способами указанными ниже. Также вы можете получить 5% скидку на переводы при оформлении онлайн заказа - 5% скидка на все услуги 

 

Наши контакты:

#Контакты бюро переводов
Телефон: +38 (063) 746-55-12
Почта: office@bpkyiv.com.ua
Онлайн запросы *Вы можете отправить документы нам в почту в удобном вам формате, в течение 20 минут мы дадим вам ответ о стоимости и сроках выполнения перевода ваших документов.
Telegram/Viber: +38 (063) 746-55-12
Адрес: г. Киев, ул. Верхний Вал, 30, оф. 36, 3 этаж.
Онлайн заказ Для отправки через сайт вы можете через форму заказа