Содержание
Технический перевод текстов

В каких сферах выполняется перевод технических текстов?
Технический перевод используется во многих сферах. Их особенность независимо от ниши – сложность терминологии и специализированные знания. Переводчик должен знать оба языка – на какой переводит и с какого переводит, тематику обеих стран. Сфера техперевода широкая и каждая ниша имеет свои особенности:- Промышленность, машиностроение. В документах много терминов, которые могут иметь несколько значений. Нужно перевести и подобрать именно “то”. Часто в таких материалах есть чертежи, сокращения, схемы. Переводчик должен понимать принцип работы оборудования, ошибки приведут к поломке, авариям техники.
- Информационные технологии. Здесь важна адаптация продукта под конкретного пользователя. Какие сложности возникают? Постоянное обновление терминологии и появление новых понятий затрудняет перевод. В интерфейсах часто есть ограничения по длине текста. Если текст большой его уменьшают, но так, чтобы смысл не утратить.
- Медицина. Ошибка может стоить жизни и здоровья пользователей, пациентов. Здесь строгие требования к терминологии, важно соответствие международным стандартам. Недопустимо искажение смысла.
- Энергетика, нефтегазовая отрасль. Документация сопровождает масштабные проекты, сложные процессы, потому присутствует узкопрофильная терминология. Например, слова бурение, переработка, генерация энергии и т.д. Материалы объемные, присутствуют сложные схемы, расчеты. Тут учитываются не только стандарты безопасности, а и различия в международных стандартах, единицах измерения.
- Строительство и архитектура. В проектной документации нужно точно передать размеры, материалы, технологии. Здесь есть чертежи, схемы, неоднозначные схемы. Любая ошибка приведет к неправильной реализации проекта.
- Авиация, машиностроение, транспорт. Здесь строго регламентированная терминология, которую знает лишь человек со знанием в данной области. Ошибки могут привести к авариям, потому важно соблюдать международные стандарты, правильно передавать техописания.
- Электроника и бытовая техника. Хоть она и ориентирована на бытового пользователя, но и он должен понимать принцип работы, условия эксплуатации, гарантии. Переводчик в таких текстах упрощает сложные вещи, но без потери смысла. Он адаптирует материал под уровень обычного пользователя, сохраняя баланс между техническим языком и доступностью.
- Оборонная и космическая отрасль. Закрытая и сложная сфера. Здесь важна высокая точность, полная конфиденциальность, присутствует узкопрофильная терминология.
Виды технических текстов для перевода
Некоторые думают, что к техпереводам относятся инструкции и схемы. Но это далеко не весь список техдокументов. У каждого материала свои задачи, структура, цели, требования. В Профитранс-ЮА можно заказать профессиональный перевод таких техдокументов:- инструкции и руководства по эксплуатации – используются точные термины без двусмыслиц, сохраняется структура, а ошибки приведут к неправильной эксплуатации техники;
- техпаспорта, спецификации – важна точность числовых данных, передача единиц измерения;
- чертежи и проектная документация – имеют схемы, чертежи, подписи, обозначения, пояснительную записку, маркировку элементов;
- научно-технические статьи – сохраняется строгий академический стиль, логика, аргументация, нельзя упрощать;
- патенты – сочетают юридический и технический язык, даже маленькая ошибка повлияет на защиту прав;
- стандарты, нормативные документы – состоят из правил, норм, методов контроля, допусков, ограничений;
- техотчеты – нужно сохранить объективность и нейтральность;
- руководства для разработчиков – спецтексты в сфере IT включают примеры кодов, инструкции по интеграции, описание функций и методов;
- каталоги и описания продуктов – сочетают технический и маркетинговый стиль, информация подается структурировано, допустима адаптация под ЦА,
Форматы файлов для технического перевода
Переводческое агентство Профитранс-ЮА работает с разными типами документов, потому предоставить исходники можно лично в офис в городе Киев или отправить дистанционно. Среди форматов, с которыми работаем:- текстовые – самые удобные, легко читаемые и редактируемые;
- ПДФ – сохраняют точный вид оригинала, но требует конвертация в редактируемый формат;
- табличные – удобны для больших объемов данных, удобны при составлении глоссариев, без терминов;
- презентации – тут воедино соединены текст, графика и схемы, нельзя нарушать верстку и дизайн;
- графические форматы – используется если текст встроен в изображение, в сканах присутствуют, при распознавании возможны ошибки.
Почему заказать технический перевод текста стоит у нас?
Бюро Profitrans-UA работает с разными языками, переводит на иностранный и с иностранного на украинский, русский. Все работы выполняются в точно оговоренные сроки, грамотно, с нужной легализацией. Преимущества обращения к нам:- качество;
- оформление согласно международных требований;
- работаем с разными форматами, документами, языками;
- выполняем работы максимально оперативно;
- проводи вычитку носителем языка (если нужно), верстку;
- принимаем заказы онлайн и офлайн;
- гарантируем полную конфиденциальность;
- доставляем курьером и транспортными компаниями.
Если у вас остались вопросы, которые вы бы хотели уточнить или вы желаете отправить документы на просчет или уточнить предварительную стоимость вашего заказа, вы можете связаться с нами способами указанными ниже. Также вы можете получить 5% скидку на переводы при оформлении онлайн заказа - 5% скидка на все услуги
Наши контакты:
| # | Контакты бюро переводов |
|---|---|
| Телефон: | +38 (063) 746-55-12 |
| Почта: | office@bpkyiv.com.ua |
| Онлайн запросы | *Вы можете отправить документы нам в почту в удобном вам формате, в течение 20 минут мы дадим вам ответ о стоимости и сроках выполнения перевода ваших документов. |
| Telegram/Viber: | +38 (063) 746-55-12 |
| Адрес: | г. Киев, ул. Верхний Вал, 30, оф. 36, 3 этаж. |
| Онлайн заказ | Для отправки через сайт вы можете через форму заказа |

