Перевод технических текстов

Технический перевод текстов

технический переводНовые технологии развиваются с бешеной скоростью. Импорт, экспорт, международное сотрудничество. Все это становится более важным и требуемым. Для эффективной коммуникации, выгодного взаимодействия в сфере нужен перевод технического текста с русского на английский язык. Это не может сделать не то что простой переводчик, а и опытный, грамотный лингвист. Потому такие задачи поручают опытным дипломированным переводчикам с дополнительным техническим образованием. Именно глубокие знания гарантируют полное понимание сути и изложение ее на иностранном языке. Иностранный читатель понимает все детали, не нужны пояснения и доработки. Техперевод документации разной сложности, объема и назначения можно заказать в бюро переводов Profitrans-UA. Опыт, знания, профессионализм позволяют гарантировать соответствие международным стандартам.

Если вы хотите узнать точную стоимость перевода и сроки выполнения вашего заказа, вы можете связаться с нами удобным для вас способом - Наши контакты

В каких сферах выполняется перевод технических текстов?

Технический перевод используется во многих сферах. Их особенность независимо от ниши – сложность терминологии и специализированные знания. Переводчик должен знать оба языка – на какой переводит и с какого переводит, тематику обеих стран. Сфера техперевода широкая и каждая ниша имеет свои особенности:
  • Промышленность, машиностроение. В документах много терминов, которые могут иметь несколько значений. Нужно перевести и подобрать именно “то”. Часто в таких материалах есть чертежи, сокращения, схемы. Переводчик должен понимать принцип работы оборудования, ошибки приведут к поломке, авариям техники.
  • Информационные технологии. Здесь важна адаптация продукта под конкретного пользователя. Какие сложности возникают? Постоянное обновление терминологии и появление новых понятий затрудняет перевод. В интерфейсах часто есть ограничения по длине текста. Если текст большой его уменьшают, но так, чтобы смысл не утратить.
  • Медицина. Ошибка может стоить жизни и здоровья пользователей, пациентов. Здесь строгие требования к терминологии, важно соответствие международным стандартам. Недопустимо искажение смысла.
  • Энергетика, нефтегазовая отрасль. Документация сопровождает масштабные проекты, сложные процессы, потому присутствует узкопрофильная терминология. Например, слова бурение, переработка, генерация энергии и т.д. Материалы объемные, присутствуют сложные схемы, расчеты. Тут учитываются не только стандарты безопасности, а и различия в международных стандартах, единицах измерения.
  • Строительство и архитектура. В проектной документации нужно точно передать размеры, материалы, технологии. Здесь есть чертежи, схемы, неоднозначные схемы. Любая ошибка приведет к неправильной реализации проекта.
  • Авиация, машиностроение, транспорт. Здесь строго регламентированная терминология, которую знает лишь человек со знанием в данной области. Ошибки могут привести к авариям, потому важно соблюдать международные стандарты, правильно передавать техописания.
  • Электроника и бытовая техника. Хоть она и ориентирована на бытового пользователя, но и он должен понимать принцип работы, условия эксплуатации, гарантии. Переводчик в таких текстах упрощает сложные вещи, но без потери смысла. Он адаптирует материал под уровень обычного пользователя, сохраняя баланс между техническим языком и доступностью.
  • Оборонная и космическая отрасль. Закрытая и сложная сфера. Здесь важна высокая точность, полная конфиденциальность, присутствует узкопрофильная терминология.
Переводчик понимает ответственность, потому максимально внимательно относится к переводческим работам.

Виды технических текстов для перевода

Некоторые думают, что к техпереводам относятся инструкции и схемы. Но это далеко не весь список техдокументов. У каждого материала свои задачи, структура, цели, требования. В Профитранс-ЮА можно заказать профессиональный перевод таких техдокументов:
  • инструкции и руководства по эксплуатации – используются точные термины без двусмыслиц, сохраняется структура, а ошибки приведут к неправильной эксплуатации техники;
  • техпаспорта, спецификации – важна точность числовых данных, передача единиц измерения;
  • чертежи и проектная документация – имеют схемы, чертежи, подписи, обозначения, пояснительную записку, маркировку элементов;
  • научно-технические статьи – сохраняется строгий академический стиль, логика, аргументация, нельзя упрощать;
  • патенты – сочетают юридический и технический язык, даже маленькая ошибка повлияет на защиту прав;
  • стандарты, нормативные документы – состоят из правил, норм, методов контроля, допусков, ограничений;
  • техотчеты – нужно сохранить объективность и нейтральность;
  • руководства для разработчиков – спецтексты в сфере IT включают примеры кодов, инструкции по интеграции, описание функций и методов;
  • каталоги и описания продуктов – сочетают технический и маркетинговый стиль, информация подается структурировано, допустима адаптация под ЦА,
Техтексты отличаются структурой и задачей – информируют, регламентируют, обучают, защищают. Переводчик адаптируется под каждый и передает материал в соответствии с задачами.

Форматы файлов для технического перевода

Переводческое агентство Профитранс-ЮА работает с разными типами документов, потому предоставить исходники можно лично в офис в городе Киев или отправить дистанционно. Среди форматов, с которыми работаем:
  • текстовые – самые удобные, легко читаемые и редактируемые;
  • ПДФ – сохраняют точный вид оригинала, но требует конвертация в редактируемый формат;
  • табличные – удобны для больших объемов данных, удобны при составлении глоссариев, без терминов;
  • презентации – тут воедино соединены текст, графика и схемы, нельзя нарушать верстку и дизайн;
  • графические форматы – используется если текст встроен в изображение, в сканах присутствуют, при распознавании возможны ошибки.
Есть и другие форматы, но о них нужно узнавать у менеджера индивидуально. Чтобы узнать сколько стоит техперевод, свяжитесь с нами. Предоставив оригиналы или сканированные копии, менеджеры рассчитают дедлайн и стоимость. Цена переводческих услуг рассчитывается с расчетом за 1 условную страницу – приблизительно 1800 знаков с пробелами.

Почему заказать технический перевод текста стоит у нас?

Бюро Profitrans-UA работает с разными языками, переводит на иностранный и с иностранного на украинский, русский. Все работы выполняются в точно оговоренные сроки, грамотно, с нужной легализацией. Преимущества обращения к нам:
  • качество;
  • оформление согласно международных требований;
  • работаем с разными форматами, документами, языками;
  • выполняем работы максимально оперативно;
  • проводи вычитку носителем языка (если нужно), верстку;
  • принимаем заказы онлайн и офлайн;
  • гарантируем полную конфиденциальность;
  • доставляем курьером и транспортными компаниями.
С нами удобно, выгодно и оперативно! Оставляйте заявку прямо сейчас и начните эффективное и приятное сотрудничество прямо сейчас!

    Если у вас остались вопросы, которые вы бы хотели уточнить или вы желаете отправить документы на просчет или уточнить предварительную стоимость вашего заказа, вы можете связаться с нами способами указанными ниже. Также вы можете получить 5% скидку на переводы при оформлении онлайн заказа - 5% скидка на все услуги

    Наши контакты:

    #Контакты бюро переводов
    Телефон: +38 (063) 746-55-12
    Почта: office@bpkyiv.com.ua
    Онлайн запросы *Вы можете отправить документы нам в почту в удобном вам формате, в течение 20 минут мы дадим вам ответ о стоимости и сроках выполнения перевода ваших документов.
    Telegram/Viber: +38 (063) 746-55-12
    Адрес: г. Киев, ул. Верхний Вал, 30, оф. 36, 3 этаж.
    Онлайн заказ Для отправки через сайт вы можете через форму заказа