Содержание
Официальное подтверждение уровня образования за пределами страны может понадобиться гражданам Украины при участии в международных образовательных, профессиональных или миграционных процессах. Кроме самого документа, иностранные инстанции часто требуют и перевод приложения к диплому или аттестату на английский язык, в котором содержится информация об освоенных дисциплинах, количестве часов, оценках, квалификации. Именно такая информация позволяет принимающей стороне объективно оценить знания и навыки кандидата. Переведенные и заверенные бумаги об образовании со всеми сопутствующими также могут потребоваться при трудоустройстве в иностранные компании, подаче на ВНЖ, участии в программах стажировок или международных грантах. Чтобы ни рисковать, ни получить отказ от принимающей госструктуры, лучше доверить работу дипломированным лингвистам бюро «Профитранс-ЮА».
Что такое перевод приложения к диплому?
Перевод приложения к аттестату представляет собой важную часть общего пакета, подтверждающих полученное образование. Он содержит расшифровку учебных дисциплин, количество часов и итоговые оценки. Работая с такими бумагами важно не просто знать иностранный, а и правильно перевести названия учебных заведений, предметов. А также важно сопоставить оценочную систему и правильно ее конвертировать (если такое возможно).
Многие учреждения требуют не просто переведенные бумаги, а и их заверение. В таком случае лингвист и организация, предоставляющая переводческие услуги, обязана иметь соответствующую сертификацию, аккредитацию. Любые ошибки недопустимы, так как они могут привести к отказу в приеме.
Каким еще документам может быть нужен перевод?
ВУЗы и другие образовательные учреждения могут потребовать такие документы на своем или международном языке:
- диплом;
- аттестат;
- справка об обучении;
- академическая справка;
- сертификаты о прохождении курсов;
- рекомендации преподавателей.
Их переводят при поступлении, оформлении визы, трудоустройстве за границей. Важно, чтобы информация на иностранном была не только точной, но и правильно оформлена – особенно если текст технический или должен пройти нотариальную заверку.
В каких случаях нужен перевод приложения к диплому?
Услуга может потребоваться украинским абитуриентам в первую очередь при поступлении в зарубежный вуз – без него учебное заведение просто не сможет оценить уровень подготовки. Также бумаги нужны для подтверждения квалификации при трудоустройстве или при подаче на вид на жительство, при нострификации (процесс признания образования за границей). В зависимости от страны, могут быть разные требования к оформлению, и важно уточнить их заранее, чтобы не потерять время и деньги.
Преимущества перевода приложения к диплому в бюро «Профитранс-ЮА»
Бюро переводов «Профитранс-ЮА» (Киев, Украина) предлагает профессиональные переводческие и сопутствующие услуги с гарантией качества. Работу выполняют квалифицированные специалисты, имеющие опыт работы с образовательными документами, высокими знаниями и опытом общения с носителем языка. Все работы выполняются с учетом требований иностранных университетов и государственных учреждений.
У нас можно заказать технический, нотариальный и простой перевод приложения к аттестату более чем на 70 языков, а также легализацию, заверение, вычитку, верстку и т.д. Цена услуг зависит от сложности, языка и срочности, но всегда остается в пределах разумной.
Как заказать перевод приложения?
Чтобы воспользоваться услугами агентства, отправьте скан или фото оригинала на электронную почту или оставьте заявку на сайте. Менеджеры изучают бумаги, согласовывают с клиентом сроки и стоимость, после чего к работе приступает команда лингвистов, корректоров, редакторов, верстальщиков.
Готовый документ можно получить лично в офисе, по почте или в электронном виде.