Перевод аттестата

Заканчивая среднее образование (гимназия, лицей, общеобразовательная школа) в Украине, многие абитуриенты выбирают поступление не в украинские ВУЗы, а в иностранные. Причины могут быть разными – от личностного роста и независимости до отменного знания иностранных языков, качественного образования, диплома международного образца, уникальные специальности и перспективы в узких сферах. Поступление в учебные заведения мало чем отличаются от поступления в Украине – нужно подготовить пакет документов, подать их в образовательные учреждения до указанного срока, сдать вступительные экзамены или пройти собеседование. Разница состоит в переведении на иностранный и заверение на язык страны, куда подаются бумаги.

Документ об окончании 11 классов – один из первых, который требуют ВУЗ. Он подтверждает получение среднего образования и содержит оценки, которые могут быть учтены при зачислении (влияют на средний бал, учитываются при составлении рейтинга). Перевод школьного аттестата на английский язык подразумевает не просто представление слова на другом языке, он должен учитывать структуру, смысл, соответствовать терминологии. Переводить документ может только сертифицированный переводчик, а малейшая ошибка может стоить отказу в приеме бумаг в различные инстанции. Чтобы не рисковать, лучше сразу обратиться к специалистам, которые оформят бумаги официально и грамотно.

Как проходит перевод аттестата?

Бумаги для подачи в госструктуры, организации, компании (например, при трудоустройстве, стажировке) предварительно проходят некоторую подготовку. Оригинал изучается специалистами, подбираются специалисты, которые имеют опыт работы. Переводчик точно переносит содержание, включая название документа, предметы, оценки, информацию об учебном заведении и печатях. Переводиться бумага на разные языки (русский, английский, немецкий, китайский), все зависит от требований инстанции, куда подается пакет.

Переведя весь текст согласно международным требованиям (могут использоваться глоссарии, специальные узкопрофильные словари), информация вычитывается редактором, при необходимости вносятся правки. Верстальщик подгоняет текст под нужный формат – форматирует, делает нужные отступы, абзацы, таблицы и т.п.

После проверки и форматирования, документ легализируется. Это может быть нотариальное заверение, заверение печатью бюро (если это сертифицированный центр), апостиль. Готовые бумаги выдаются в бумажном виде, могут отправляться по почте (особенно удобно тем, кто находится за границей или не может лично забрать бумаги) или предоставлены в электронном виде, если учреждение это допускает.

В каких случаях нужен перевод аттестат?

Перевод аттестата требуется при поступлении в зарубежные колледжи, университеты или языковые курсы, а также при трудоустройстве, подаче на визу, нострификации в страны Европы, США, Канады, Великобритании, Австрии. Учебные заведения на его основе и приложения к нему понимают уровень подготовки абитуриента, оформляют как поступающего, и он может на ровне с иностранными гражданами брать участие в борьбе за место. Без него процесс подачи в может затянуться или вовсе оказаться невозможным.

Переведенный оригинал может понадобиться при подаче на рабочую визу в случае, если у человека нет диплома о высшем образовании. Некоторые работодатели, особенно в технических отраслях, требуют подтверждение среднего образования. Также такая услуга потребуется при эмиграции, когда нужно предоставить полную образовательную историю.

Требования к переводчикам аттестатов

Перевод аттестата делает исключительно специалист с опытом работы с официальными документами. Личные образовательные бумаги требуют знания терминологии в сфере образования, понимания структуры, умения передать все элементы – от названий предметов до формулировок оценок. Очень важно, чтобы переводчик был внимательным к деталям, ведь даже одна цифра может изменить смысл.

Для официального использования переведенные бумаги заверяются. Это может быть нотариальное заверение или печать сертифицированного бюро. В Киеве и других городах Украины такие услуги предоставляют аккредитованные агентства, а у самого переводчика или компании должны быть разрешения и опыт работы с подобными документами.

Где можно перевести аттестат?

Сделать перевод можно в сертифицированных бюро, агентствах, которые специализируется на официальных документах. Аккредитированные организации сотрудничают с опытными, грамотными переводчиками, носителями языка, которые гарантируют качество, грамотность, правильность. Среди таких организаций и бюро переводов «Профитранс-ЮА» (Киев, Украина).

Большинство агентств предлагают переводческие услуги онлайн: достаточно отправить сканированную копию, фотографию или заверенную копию на электронную почту или курьером. Услуги предоставляются по всей Украине, а готовый пакет можно получить по почте.

Преимущества заказа перевода аттестата в «Профитранс-ЮА»

«Профитранс-ЮА» предлагает профессиональный перевод аттестата с гарантией качества. Высококвалифицированные лингвисты переводят на русский, украинский, английский, немецкий, китайский, польский и любой другой язык с учетом всех требований международных учебных заведений и консульств. Каждый документ проходит тщательную проверку и при необходимости заверяется.

Зная, насколько важно выполнить работу точно, оперативно и без ошибок, «Профитранс-ЮА» предлагаем персональный подход, консультации и поддержку на всех этапах.

Цены и сроки

УслугаСроки, днейСтоимость, грн
Перевод аттестата 1-3 70-480
Нотариальное заверение 1 250
Заверение печатью бюро 1 50
Вычитка носителем языка 1-2 От 15$/стр.
Срочный перевод аттестата От нескольких часов Двойной тариф

Сроки и цены выполнения заказа зависят от загруженности агентства, языка, объема текста, дополнительных услуг. Чтобы узнать сколько стоит услуга в конкретном случае, нужно предоставить специалистам бумаги для изучения и расчета цены, сроков.