Содержание
Украинцы, выезжающие за границу, обязаны подготовить пакет документов. Неважна причина выезда, главное правильно легализировать бумаги и на законном основании покинуть пределы родной страны. Ряд стран, принимающих украинцев при эмиграции, на обучение, для трудоустройства, решения любых жизненных ситуаций, легализацию требуют в виде апостилирования. Специальный штамп, который подтверждает подлинность официального документа и позволяет использовать его за границей в странах, подписавших Гаагскую конвенцию, называется апостиль. Что важно знать о процедуре, кому и когда она понадобиться? Обо всем этом расскажем детально.
Зачем и в каких случаях требуется апостиль на переведенные документы
Перевод на иностранный язык – одно из главных требований при выезде за рубеж. Если работа выполнена специалистом, грамотно и в соответствии с требованиями, остается соблюсти второе, не менее важное требование – легализация. Апостилирование нужно иностранным органам, госструктурам, инстанциям разного уровня и значимости, компаниям для подтверждения подлинности украинского документа. Например, если вы подаете диплом, свидетельство о рождении или справку о несудимости за границей — на них чаще всего требуется апостиль. Это подтверждает, что документ является действительным и признанным на территории Украины.
Апостиль, как сказалось выше, это штамп 10*10 см, который имеет строгую форму и ряд данных. Он может ставиться на оригинал (например, на обратную сторону свидетельства о рождении, браке), заверенную копию оригинала или на отдельном листе, но прикрепившего к заверенной копии. Апостиль может быть одинарным и двойным. В первом случае штамп ставится на оригинал или копию после чего переводится на нужный иностранный язык. В другом случае, ставится штамп, после выполняется перевод, далее ставится штамп на переводе. Какой тип апостилирования необходим в конкретном случае важно уточнять у страны, организации, куда будут подаваться бумаги.
Некоторые украинцы, страхуясь и не всегда понимая процедуры апостилирования, задают вопрос – нужен ли апостиль на переведенные документы? Нет, штамп ставится на оригинал документа, а не на перевод. Однако перевод должен содержать текст самого документа вместе с текстом штампа, и чаще всего заверяется нотариально. Исключением есть ряд стран, которые требуют двойной апостилизации.
Апостиль и перевод документов: пошаговая инструкция оформления
Для многих украинцев, планирующих эмиграцию или обучение за границей, важно правильно оформить документы с апостилилированием. Перевод с апостилем – процедура не сложная, требующая внимательности и грамотности, потому важно знать, как оформить правильно и исключить вероятность отказа консульства.
Сначала апостилируется оригинал украинского документа — через Министерство юстиции, Министерство образования или МВД в зависимости от типа документа. После получения «знака качества», содержимое переводится на нужный иностранный язык (он может быть как официальным языком страны, в которую отправляетесь, так и самыми востребованными – немецкий, английский, румынский, французский). Перевод должен содержать текст апостиля и быть заверен нотариусом или присяжным переводчиком, если этого требует страна подачи.
Для эмиграции в любую страну ЕС, Канаду, США или Великобританию обязательно потребуется апостиль на диплом, свидетельства, справку о несудимости и другие, а также их перевод. Без штампа документы не будут признаны легальными. Только после подтверждения легальности бумаги можно делать перевод — либо в Украине, либо уже в стране назначения, у сертифицированного переводчика. Некоторые государства принимают только работы, сделанные в их юрисдикции.
Это процесс придания переводу официальной юридической силы за рубежом. Она включает не только точный перевод содержимого, но и его заверение у нотариуса или присяжного (сертифицированного) переводчика, в зависимости от требований страны, куда подаются. В некоторых случаях необходим также штамп на оригинал, после чего сам апостилированный документ вместе с переводом подается в официальные органы. Легализация перевода документов особенно важна при подаче в консульства, миграционные службы, образовательные учреждения и суды, так как только правильно оформленные бумаги будут признаны действительными за границей.
Апостиль для подачи в посольства и иммиграционных целей: Германия, Румыния, Сербия
Если украинцы планируют переезд за рубеж, трудоустроиться в другом государстве или получить хорошее образование в странах Европы, в частности Германии, Румынии и Сербии, правильное оформление документации с нотариальным заверением является ключевым этапом. Апостиль подтверждает подлинность официальных документов и делает их юридически действительными в других государствах, подписавших Гаагскую конвенцию.
Каждая из этих стран имеет свои особенности и требования к легализации. Чтобы не рисковать свои временем, финансами, в нужное время без проблем выехать за рубеж и совершать там законную деятельность, важно понимать, какие документы требуют апостилирования, как их правильно оформить и какие сроки, расходы связаны с этим процессом.
Апостиль и перевод диплома для Германии: требования посольства
Документы об образовании, в том числе и диплом, могут потребоваться не только в иностранных учебных заведениях, а и при трудоустройстве за границей. Пакет бумаг в каждом случае отличается, но объединяет их одна общая черта – перевод и заверение диплома. Для признания украинского диплома младшего специалиста, специалиста, бакалавра, магистра, об окончании аспирантуры или адъюнктуры требуется:
- апостиль на оригинал диплома и приложения для Германии;
- перевод диплома и приложения на немецкий язык.
Перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком или бюро, признанным в Германии. Бумаги без подтверждения «качества» не принимаются на рассмотрение для подтверждения квалификации. Также важно, чтобы перевод включал текст апостиля.
Апостиль для подачи в посольство Германии
Для подачи документов в посольство Германии апостиль является обязательной процедурой, подтверждающей подлинность украинских официальных бумаг.
Посольство Германии может потребовать апостиль на:
- документы Загса (свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени и т.д.);
- справку о несудимости.
Без апостилирования посольство Германии не примет бумаги к рассмотрению, поскольку он удостоверяет, что документ действительно выдан официальным органом Украины. После проставления апостиля текст необходимо перевести на немецкий язык и заверить либо у нотариуса, либо у присяжного переводчика. Только при соблюдении этих условий документация будет иметь юридическую силу в Германии. При подаче на визу или ВНЖ без апостилизации документы могут быть вовсе отклонены.
Апостиль для Румынии: особенности легализации документов
Румыния, как участник Гаагской конвенции (7 июня 2000 года присоединилась, 16 марта 2001 года вступила в силу), признает апостиль как официальный способ легализировать иностранные документы. Это означает, что бумаги, выданные государственными органами в Украине, необходимо апостилировать, прежде чем они будут приняты румынскими госорганами. Апостиль подтверждает подлинность подписи, печати и должности лица, оформившего документ, и ставится украинскими министерствами в зависимости от его типа.
Важной особенностью, или правильно назвать требованием, Румынии является необходимость в переводе документа после апостилизации. Текст должен быть переведен на румынский язык и заверен нотариально в Румынии. Румынские учреждения часто требуют именно локальный нотариальный перевод — переводы, сделанные в Украине, могут быть отклонены. Особенно это важно при подаче на гражданство, ВНЖ или подтверждение документов об образовании. Поэтому украинцам рекомендуется проставлять апостиль в Украине, а перевести и заверить документы для Румынии прямо там — у лицензированных переводчиков, зарегистрированных в суде. Это ускоряет процесс рассмотрения документов и исключает риски возврата или отказа.
Румыния требует:
- апостиль на все бумаги, включая дипломы, свидетельства о рождении и справки;
- перевод документов на румынский язык присяжным переводчиком, зарегистрированным в Румынии.
Некоторые документы нужно перевести и апостилировать уже после перевода — уточнять нужно в конкретной префектуре.
Апостиль для Сербии украинским беженцам
Сербия также признает апостиль как способ международной легализации. Она является членом Гаагской конвенции с 24 января 1965 года, как Югославия, с 26 апреля 2001 года, как Союзная Республика Югославия и с 9 июня 2006 года, как Сербия без Черногории. Украинские беженцы, которые находятся на территории Сербии, должны знать, что для подачи на временную защиту, получения вида на жительство или трудоустройства, некоторые документы должны иметь штамп апостиль.
Апостиль ставится в Украине на оригиналы, после чего необходим перевод на сербский язык. Перевод обязательно должен быть выполнен судебным переводчиком (судски тумач) — это требование для всех официальных бумаг, подаваемых в государственные органы Сербии. В отличие от других стран, Сербия часто требует, чтобы весь комплект — оригинал с апостилем и перевод — был представлен одновременно.
Для украинских беженцев в Сербии предусмотрены некоторые упрощения, однако при оформлении на длительный срок (обучение, работа, воссоединение семьи) стандартные требования по апостилированию и переводу соблюдаются строго. Поэтому важно заранее подготовить документацию, чтобы избежать задержек и отказов при подаче в сербские учреждения.
Сербия требует:
- апостиль на документы о рождении, браке, образовании — особенно если они используются для получения временной защиты или подачи на ВНЖ;
- перевод на сербский язык должен быть выполнен лицензированным судебным переводчиком в Сербии.
Переводы без апостиля для Сербии украинских беженцев могут быть приняты только временно.
Апостиль и нотариальный перевод для стран ЕС
Для стран ЕС, включая Германию, Румынию и Сербию, апостиль и нотариальный перевод являются стандартными требованиями для признания иностранных документов. Апостиль подтверждает подлинность подписи, должности лица, подписавшего его, и печати или штампа, которым скреплен документ.
После проставления штампа нужно выполнить нотариальный перевод на официальный язык страны назначения. Например, для Германии — на немецкий язык, для Румынии — на румынский, для Сербии — на сербский. Переводить должен сертифицированный переводчик, заверять нотариус, чтобы обеспечить его юридическую силу.
Важно отметить, что некоторые государства требуют, чтобы перевод был выполнен непосредственно в стране назначения. Например, в Румынии часто требуется, чтобы перевод был выполнен и заверен нотариусом на территории Румынии. В Сербии также предпочтительно, чтобы он был выполнен местным сертифицированным переводчиком.
Таким образом, для успешной легализации для стран ЕС необходимо внимательно изучить требования каждой конкретной, организации и обеспечить правильное оформление «знака качества» и нотариального перевода.
Какие документы чаще всего апостилируются и переводятся
Наиболее часто апостилируемыми и переводимыми украинцами являются:
- свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени, смерти;
- дипломы и аттестаты об образовании;
- справки о несудимости;
- медицинские справки;
- нотариальные доверенности.
Эти бумаги требуются для различных целей, включая получение визы, вида на жительство, гражданства, трудоустройство и обучение за границей. Важно обеспечить их правильное оформление с апостилем и нотариальным переводом, чтобы избежать задержек или отказов в процессе подачи.
Справка о несудимости является одним из ключевых документов при подаче на визу, вид на жительство или гражданство. Для ее легализации необходимо:
- получить справку в органах МВД Украины;
- проставить апостиль в Министерстве иностранных дел Украины;
- выполнить нотариальный перевод на иностранный язык.
Важно учитывать, что срок действия справки о несудимости ограничен (обычно 1–3 месяцев), поэтому процесс ее легализации, апостиль и перевод, следует планировать с учетом этого срока.
При подаче для убежища в ЕС могут потребоваться различные документы с апостилем, подтверждающие личность, семейное положение, образование и другие аспекты. Для их легализации необходимо:
- проставить апостиль на оригиналы в соответствующих органах Украины;
- выполнить нотариальный перевод на язык страны, предоставляющей убежище.
Чтобы не рисковать и не поддавать сомнениям важность выезда за рубеж, стоит заранее уточнить перечень необходимых документов и требования к их оформлению в соответствующих иммиграционных службах. Это поможет обеспечить успешную подачу на статус беженца.
Сроки, стоимость, важные нюансы: сколько ждать и сколько платить
Апостилирование украинских документов украинскими беженцами или выезжающими за границу с целью получить образование, финансовую стабильность или увидеться с родными — обязательный этап для их легального использования за границей. Этот процесс требует времени и финансовых затрат, которые зависят от специфики, органа, проставляющего апостиль, и срочности оформления. Знание сроков и стоимости процедуры поможет правильно спланировать подготовку для подачи в посольства, учебные заведения, миграционные или другие официальные структуры.
Если интересуетесь, сколько ждать апостиль на документы, стоит учесть ряд факторов, а также проконсультироваться непосредственно с организацией, что будет выполнять работу.
Сроки проставления апостиля зависят от типа документа и органа, его выдающего:
- Министерство юстиции Украины: 2–20 рабочих дней (процедура может затянуться если при проверке в реестре отсутствуют данные, есть сомнения по поводу их правдивости, нужно получить образец подписи, отпечаток пальца или штампа);
- Министерство иностранных дел: 5–12 рабочих дней;
- Министерство образования и науки: 1–40 рабочих дней.
Существуют также услуги срочного апостилирования, позволяющие получить апостиль в течение 1–3 рабочих дней за дополнительную плату. Стоимость в таком случае и сроки стоит оговаривать с соответствующими инстанциями лично.
Цена апостиля в Украине варьируется в зависимости от органа и срочности:
- Министерство юстиции: для украинцев, иностранных граждан и личностей без гражданства 3 необлагаемых минимумов доходов граждан, для юридических лиц – 5 необлагаемых минимумов доходов граждан, от уплаты административного сбора освобождаются лица с инвалидностью 1 и 2 группы, лица с инвалидностью вследствие Второй мировой войны, дети-сироты и лица, которые относятся к 1 категории пострадавших вследствие Чернобыльской катастрофы;
- Министерство иностранных дел: от 650 грн;
- Министерство образования и науки: от 800 до 2500 грн;
- Государственная налоговая служба – 700 грн.
Цены могут меняться, поэтому рекомендуется уточнять актуальные тарифы перед подачей. Узнать сколько стоит ждать апостиль на документы можно, проконсультировавшись с бюро, где будете заказывать услугу, непосредственно перед подачей бумаг.
Куда не нужен апостиль: список стран и альтернативные способы легализации
Если есть страны, с которыми Украина подписала соглашения и принимает документы со «знаком качества», то соответственно есть государства, не имеющие такого согласия. В первом случае, для украинцев достаточно нотариального заверения или консульской легализации. К государствам, куда не нужен апостиль, относятся:
- Азербайджан;
- Беларусь;
- Болгария;
- Армения;
- Грузия;
- Казахстан;
- Кыргызстан;
- Латвия;
- Литва;
- Молдова;
- Монголия;
- Польша;
- Россия;
- Румыния;
- Сербия;
- Таджикистан;
- Узбекистан;
- Чехия;
- Эстония.
При подаче документов в эти страны достаточно выполнить нотариальный перевод, без необходимости проставления апостиля. Однако рекомендуется уточнять актуальные требования в консульствах или иммиграционных службах соответствующих стран.
Как избежать проблем с апостилем и переводами: советы от экспертов
Чтобы не подвергать риску свою поездку, запланированный выезд за рубеж, стоит ответственно подойти к подготовке бумаг. Эксперты советуют:
- Планируйте заранее. Учитывайте сроки действия и время, необходимое для проставления апостиля и оказания переводческих услуг. Иногда сделать заранее – это хорошо и спокойно, но некоторые справки имеют ограниченный срок действия (например, справка о несудимости).
- Уточняйте требования. Перед подачей бумаг уточните требования к легализации и переводу в консульствах или иммиграционных службах страны назначения.
- Обращайтесь к профессионалам. Используйте услуги сертифицированных бюро и специалистов по легализации, чтобы избежать ошибок и задержек. Доверив дело профессионалам под ключ, можно быть на 100% уверенным в их качестве, грамотности и правильности.
- Проверяйте актуальность информации. Требования к легализации могут меняться, поэтому важно использовать актуальные источники информации и консультироваться с профессионалами. Если возможности лично поговорить с органами, принимающие бумаги, нет, напишите им на электронную почту или уточните актуальность информации на официальном сайте.
Сегодня в Украине доверить свои личные документы и получить качественно переведенные и оформленные бумаги можно в специализированных, аккредитированных агентствах, бюро. К таким относится и «Профитранс-ЮА».
Бюро «Профитранс-ЮА» предоставляет полный спектр услуг по легализации для подачи в посольства и иммиграционные службы различных стран. Специалисты бюро помогут вам с проставлением апостиля, выполнением нотариального перевода и подготовкой полного пакета бумаг в соответствии с требованиями конкретной страны.
Обратившись в «Профитранс-ЮА», вы получите профессиональную консультацию и качественные услуги, что позволит вам избежать возможных проблем при подаче документов за границу.