Зміст
Офіційне підтвердження рівня освіти за межами країни може знадобитися громадянам України за участю у міжнародних освітніх, професійних чи міграційних процесах. Крім самого документа, іноземні інстанції часто вимагають і перекладу додатка до диплома або атестату англійською мовою, в якій міститься інформація про освоєні дисципліни, кількість годин, оцінки, кваліфікацію. Саме така інформація дозволяє стороні, що приймає, об'єктивно оцінити знання та навички кандидата. Перекладені та засвідчені папери про освіту з усіма супутніми також можуть бути потрібними при працевлаштуванні в іноземні компанії, подачі на ЗНЖ, участі у програмах стажувань або міжнародних грантах. Щоб ні ризикувати, ні отримати відмову від держструктури, що приймає, краще довірити роботу дипломованим лінгвістам бюро «Профітранс-ЮА» .
Що таке переклад додатку до диплому?
Переклад додатка до атестату є важливою частиною загального пакета, що підтверджують здобуту освіту. Він містить розшифровку навчальних дисциплін, кількість годин та підсумкові оцінки. Працюючи з такими паперами, важливо не просто знати іноземну, а й правильно перекласти назви навчальних закладів, предметів. А також важливо зіставити оцінну систему та правильно її конвертувати (якщо таке можливо).
Багато установ вимагають не просто перекладені папери, а й запевнення. У такому разі лінгвіст та організація, яка надає перекладацькі послуги, зобов'язана мати відповідну сертифікацію, акредитацію. Будь-які помилки неприпустимі, оскільки можуть призвести до відмови у прийомі.
Яким ще документам може бути потрібний переклад?
ВНЗ та інші освітні установи можуть вимагати такі документи своєю або міжнародною мовою:
- диплом ;
- сертифікат;
- довідка про навчання;
- академічна довідка;
- сертифікати про проходження курсів;
- рекомендації викладачів.
Їх переводять під час вступу, оформлення візи, працевлаштування за кордоном. Важливо, щоб інформація іноземною була не тільки точною, а й правильно оформлена – особливо якщо текст технічний або має пройти нотаріальне засвідчення.
У яких випадках потрібне переведення додатка до диплома?
Послуга може знадобитися українським абітурієнтам насамперед під час вступу до закордонного вишу – без нього навчальний заклад просто не зможе оцінити рівень підготовки. Також папери потрібні для підтвердження кваліфікації при працевлаштуванні або при подачі на дозвіл на проживання, при нострифікації (процес визнання освіти за кордоном). Залежно від країни можуть бути різні вимоги до оформлення, і важливо уточнити їх заздалегідь, щоб не втратити час і гроші.
Переваги перекладу додатка до диплома до бюро «Профітранс-ЮА»
Бюро перекладів «Профітранс-ЮА» (Київ, Україна) пропонує професійні перекладацькі та супутні послуги з гарантією якості. Роботу виконують кваліфіковані фахівці, які мають досвід роботи з освітніми документами, високими знаннями та досвідом спілкування з носієм мови. Усі роботи виконуються з урахуванням вимог іноземних університетів та державних установ.
У нас можна замовити технічний , нотаріальний та простий переклад додатку до атестату більш ніж 70 мовами, а також легалізацію, завірення, вичитування, верстку тощо. Ціна послуг залежить від складності, мови та терміновості, але завжди залишається в межах розумної.
Як замовити переклад додатку до диплому?
Щоб скористатися послугами агентства, надішліть скан або фото оригіналу на електронну пошту або залиште заявку на сайті. Менеджери вивчають папери, погоджують із клієнтом терміни та вартість, після чого до роботи приступає команда лінгвістів, коректорів, редакторів, верстальників.
Готовий документ можна отримати особисто в офісі, поштою або в електронному вигляді.

