Зміст
Компанії, організації, виробничі підприємства, постачальники товарів та обладнання, експортери, імпортери, бренди, що беруть участь у виставках або презентаціях, за бажання вийти на міжнародний рівень повинні надати вільний доступ до інформації про товар усім учасникам. Техпропозиція є одним із перших та найзручнішим способом комунікації, що стосується ознайомлення з асортиментом, теххарактеристиками, особливостями продукції. Послуги з перекладу каталогів продукції допомагають налагодити довірчий контакт із іноземними партнерами, клієнтами, сформувати професійний імідж компанії, покращити внутрішні процеси компанії. Довірити перекладати каталожну документацію варто перекладачам, що не просто відповідально підходять до справи, а працюють з техдокументацією, розуміє діяльність організації та досконало знає мову.
У яких випадках потрібний переклад каталогу?
Каталог - це обличчя бренду, і від того, наскільки грамотно його перекладено, залежить сприйняття продукції за кордоном. Перекладені брошури ознайомлюють партнерів, клієнтів та допомагають швидко та доступно вийти на міжнародний ринок, розпочати співпрацю з іноземними партнерами. Послуга користується попитом серед виробників, постачальників, онлайн-магазинів та дистриб'юторів, які хочуть розширити клієнтську базу далеко за межі України.
Крім комерційних цілей, перекласти каталог знадобитися і для участі у виставках, презентаціях, тендерах. Іноземні клієнти бачать повну та точну інформацію про товари своєю мовою, а невірна або неповна інформація може викликати недовіру та знизити інтерес до компанії.
Види каталогів для перекладу
Є багато видів каталожної документації і кожен з них має свої особливості та потребує індивідуального підходу. Це можуть бути товарні, онлайн каталоги послуг, запчастин, туристичні, виставок, електронні, продуктові листи та ін. Кожен має різну структуру, обсяг, а також стилістичні особливості.
Також виділяють внутрішні (для співробітників, агентів) та зовнішні (для клієнтів та партнерів) списки. Перші вимагають особливої уваги до термінології, оформлення та подання тексту, адже вони безпосередньо впливають на імідж компанії за кордоном.
Вимоги до перекладу каталогів
Перекладатися текст має точно, адаптовано до цільової аудиторії та відповідати галузевим стандартам. Неприпустимі буквальні, приблизні чи машинні інтерпретації – текст повинен читатись легко і виглядати професійно. Також слід врахувати технічну та маркетингову специфіку: характеристики, назви моделей, умови постачання тощо.
Друга важлива вимога – дотримання структури оригіналу. Форматування, логічне розподілення на розділи та візуальне оформлення повинні відповідати оригіналу. У багатомовних версіях найскладніше зберегти єдиний стиль та зрозумілість для всіх.
Що включає переклад каталогу?
Послуга включає адаптацію основного тексту та всіх заголовків, описів, таблиць, схем, виносок, а також технічних даних. Часто навіть перекладаються елементи дизайну: слогани, логотипи, написи на зображеннях, назви файлів і т.п.
Перекладач, працюючи з такими паперами, адаптує інформацію під конкретну країну чи регіон. Наприклад, одиниці виміру, валюту, стиль подачі інформації при роботі з технічними продуктами або продуктами для різних ринків.
Верстка каталогу
Перекладений текст, рекламні документи для розміщення та збереження візуальної ідентичності проходять процедуру верстки. Він має виглядати професійно, як і вихідна версія, тобто відповідати оригіналу.
Верстка потрібна завжди, особливо якщо документ був створений у форматі InDesign, Illustrator або PDF. Перекладач передає текст, а верстальник вносить його до макету, дотримуючись пропорцій, шрифтів, графіки.
Чому замовити переклад каталогу краще у бюро «Профітранс-ЮА»?
Бюро перекладів «Профітранс-ЮА» пропонує комплексний переклад загальної та вузькопрофільної документації з дотриманням усіх стандартів якості. У штаті працюють професійні перекладачі з досвідом роботи у різних сферах – від технічної продукції до моди та туризму. Кожен текст проходить редактуру та за необхідності узгодження термінології із замовником.
В агентстві також можна замовити верстку, локалізацію, нотаріальне посвідчення та інші супутні послуги. Завдяки досвіду та злагодженій роботі команди, замовники одержують готові папери, повністю підготовлені до друку або публікації онлайн. Асортимент мовних пар різноманітно, адже професійно та грамотно працюємо більш ніж з 70 мовами, серед яких російська , українська , англійська , німецька , французька , китайська , польська , чеська, словацька тощо.
Як замовити переклад
Замовити перекладацькі послуги в бюро «Профітранс-ЮА» (Київ, Україна) можна у будь-який зручний спосіб: по телефону, через сайт або e-mail. Замовник надає оригінал у зручному форматі (Word, PDF, InDesign та ін.), вказати мову та бажані терміни. Менеджер, після вивчення, розраховує терміни та вартість, погоджує із замовником.
Терміни та ціни
Терміни виконання замовлення залежать від обсягу тексту, складності термінології та необхідності додаткових послуг (верстка, вичитування носієм, засвідчення). Зазвичай базовий обсяг до 10 сторінок виконується за 1–2 робочі дні. За більших обсягів терміни узгоджуються індивідуально.
Ціна залежить від мови, тематики та додаткових послуг. Вартість розраховується за 1 сторінку або 1000 знаків. Уточнити, скільки коштує потрібна послуга, можна звертатися до бюро.
Послуга | Терміни, днів | Вартість, грн |
---|---|---|
Переклад з/на іноземну мову | Від декількох годин до декількох днів | 70-500 |
Терміновий | Від декількох годин, обговорюється індивідуально | Подвійний тариф |
Засвідчення нотаріусом | 1 | 250/док. |
Засвідчення печаткою бюро | 1 | 50/док. |
Вичитування носієм мови | Обговорюється індивідуально | Від 15 доларів |
Верстка | 1 | 50/стор. |
Доставка | Залежить від тарифу перевізника |