Зміст
Закінчуючи середню освіту (гімназія, ліцей, загальноосвітня школа) в Україні, багато абітурієнтів обирають вступ не до українських ВНЗ, а до іноземних. Причини можуть бути різними – від особистісного зростання та незалежності до відмінного знання іноземних мов, якісної освіти, диплому міжнародного зразка, унікальних спеціальностей та перспектив у вузьких сферах. Вступ до навчальних закладів мало чим відрізняється від вступу до України – потрібно підготувати пакет документів, подати їх до навчальних закладів до вказаного терміну, скласти вступні іспити чи пройти співбесіду. Різниця полягає у перекладі на іноземну та завірення на мову країни, куди подаються папери.
Документ про закінчення 11 класів – один із перших, які потребують ВНЗ. Він підтверджує здобуття середньої освіти та містить оцінки, які можуть бути враховані при зарахуванні (впливають на середній бал, враховуються при складанні рейтингу). Переклад шкільного атестата на англійську мову має на увазі не просто подання слова іншою мовою, він має враховувати структуру, зміст, відповідати термінології. Перекладати документ може лише сертифікований перекладач, а найменша помилка може коштувати відмову в прийомі паперів у різні інстанції. Щоб не ризикувати, краще одразу звернутися до фахівців, які оформлять папери офіційно та грамотно.
Як відбувається переклад атестату?
Папери для подання до держструктур, організацій, компаній (наприклад, при працевлаштуванні, стажуванні) попередньо проходять деяку підготовку. Оригінал вивчається фахівцями, підбираються спеціалісти, які мають досвід роботи. Перекладач точно переносить зміст, включаючи назву документа, предмети, оцінки, інформацію про навчальний заклад та печатки. Перекладається папір різними мовами (російською, англійською, німецькою, китайською), все залежить від вимог інстанції, куди подається пакет.
Переклавши весь текст згідно з міжнародними вимогами (можуть використовуватись глосарії, спеціальні вузькопрофільні словники), інформація вичитується редактором, за потреби вносяться виправлення. Верстальник підганяє текст під потрібний формат – форматує, робить потрібні відступи, абзаци, таблиці тощо.
Після перевірки та форматування документ легалізується. Це може бути нотаріальне посвідчення, засвідчення печаткою бюро (якщо це сертифікований центр), апостиль . Готові папери видаються у паперовому вигляді, можуть надсилатися поштою (особливо зручно тим, хто перебуває за кордоном або не може особисто забрати папери) або надані в електронному вигляді, якщо установа цього допускає.
У яких випадках потрібен переклад сертифіката?
Переведення атестату потрібне при вступі до зарубіжних коледжів, університетів або мовних курсів, а також при працевлаштуванні, подачі на візу, нострифікації в країни Європи, США, Канади, Великобританії, Австрії. Навчальні заклади на його основі та додатки до нього розуміють рівень підготовки абітурієнта, оформляють як вступника, і він може на рівні з іноземними громадянами брати участь у боротьбі за місце. Без нього процес подачі може затягнутися або зовсім виявитися неможливим.
Перекладений оригінал може знадобитися при подачі на робочу візу у випадку, якщо людина не має диплома про вищу освіту. Деякі роботодавці, особливо у технічних галузях, вимагають підтвердження середньої освіти. Також така послуга буде потрібна при еміграції, коли потрібно надати повну освітню історію.
Вимоги до перекладачів атестатів
Переклад атестату робить виключно фахівець із досвідом роботи з офіційними документами. Особисті освітні папери вимагають знання термінології у сфері освіти, розуміння структури, вміння передати всі елементи – від назв предметів до формулювань оцінок. Дуже важливо, щоб перекладач був уважним до деталей, адже навіть одна цифра може змінити зміст.
Для офіційного використання перекладені папери засвідчуються. Це може бути нотаріальне засвідчення чи друк сертифікованого бюро. У Києві та інших містах України такі послуги надають акредитовані агенції, а у самого перекладача чи компанії мають бути дозволи та досвід роботи з подібними документами.
Де можна перекласти атестат?
Зробити переклад можна у сертифікованих бюро, агенціях, що спеціалізується на офіційних документах. Акредитовані організації співпрацюють із досвідченими, грамотними перекладачами, носіями мови, які гарантують якість, грамотність, правильність. Серед таких організацій та бюро перекладів «Профітранс-ЮА» (Київ, Україна).
Більшість агентств пропонують перекладацькі послуги онлайн: достатньо надіслати скановану копію, фотографію або завірену копію на електронну пошту або кур'єром. Послуги надаються по всій Україні, а готовий пакет можна отримати поштою.
Переваги замовлення перекладу атестату у «Профітранс-ЮА»
Профітранс-ЮА пропонує професійний переклад атестату з гарантією якості. Висококваліфіковані лінгвісти перекладають на російську , українську , англійську , німецьку , китайську , польську та будь-яку іншу мову з урахуванням усіх вимог міжнародних навчальних закладів та консульств. Кожен документ проходить ретельну перевірку та за потреби засвідчується.
Знаючи, наскільки важливо виконати роботу точно, оперативно та без помилок, «Профітранс-ЮА» пропонуємо персональний підхід, консультації та підтримку на всіх етапах.
Ціни та терміни
Послуга | Терміни, днів | Вартість, грн |
---|---|---|
Переклад атестату | 1-3 | 70-480 |
Нотаріальне посвідчення | 1 | 250 |
Засвідчення печаткою бюро | 1 | 50 |
Вичитування носієм мови | 1-2 | От 15$/стoр. |
Терміновий переклад атестату | Від декількох годин | Подвійний тариф |
Терміни та ціни виконання замовлення залежать від завантаженості агенції, мови, обсягу тексту, додаткових послуг. Щоб дізнатися, скільки коштує послуга в конкретному випадку, потрібно надати фахівцям папери для вивчення та розрахунку ціни, термінів.