Зміст
Відсоток українців, які виїхали за кордон, з кожним роком зростає. Причин багато. Серед яких економічна нестабільність, відсутність робочих місць, відсутність вузькопрофільних медспеціалістів, небезпека життю та здоров'ю тощо. Обмежень щодо виїзду для українців та осіб, які проживають на території України, немає – можна їхати до будь-якої країни з будь-якою метою. Головною вимогою у таких випадках є правильна, грамотна підготовка та оформлення пакету документів. Склад пакету паперів відрізняється залежно від країни, куди відправлятиметься фізична особа, вік, мета візиту. Усі папери обов'язково перекладаються і засвідчуються. Завірення буває теж різним і визначається воно структурою, куди подаються папери та країною.
Щодо перекладу, то тут пропозицій лише дві. Перше, це міжнародна, друга – мова країни, куди подаються. Вибір мови офіційних паперів залежить від вимог конкретної країни, куди планується їх подача. У більшості випадків їх необхідно перекладати офіційною мовою держави, особливо якщо вони призначені для державних установ, судів або освітніх організацій. У деяких країнах допускається використання англійської як універсальної, особливо при подачі до міжнародних організацій або для певних процедур (наприклад, імміграція або навчання). Важливо заздалегідь уточнити вимоги приймаючої сторони, щоб уникнути відмови у прийнятті документів через невідповідність мовним стандартам.
Навіщо важливим є правильний вибір мови перекладу під час еміграції
При еміграції точний вибір мови є критично важливим для успішного проходження всіх етапів оформлення. Неправильний переклад призведе до затримок, додаткових витрат і навіть відмови у наданні візи або посвідки на проживання.
Із чим це пов'язано?
По-перше, державні органи приймаючої країни вимагають документи своєю офіційною мовою . Наприклад, у Німеччині всі офіційні папери мають бути німецькою, а в Румунії — румунською. Винятки можливі, але дуже рідкісні і залежать від конкретної ситуації.
По-друге, точний переклад гарантує правильне розуміння змісту . Граматичні, лексичні, орфографічні і навіть пунктуаційні помилки можуть призвести до непорозумінь, неправильної інтерпретації чи юридичних проблем.
По-третє, низка країн вимагають не лише перекласти документи, а й запевнити їх . Нотаріальне чи присяжне засвідчення підтверджує справжність та відповідність оригіналу. Без такого засвідчення паперу часто не беруть.
Зрештою, правильний вибір мови та форми демонструє повагу до законів та культури приймаючої країни . А це може позитивно вплинути на рішення у справі.
Універсальні принципи: яка мова перекладу потрібна українцю для еміграції до Європи
Для громадян України, які планують еміграцію до європейських країн, важливо враховувати, що більшість держав потребують перекладу своєю офіційною мовою. У деяких випадках, особливо при подачі до міжнародних організацій або для отримання візи, приймається переклад англійською.
Тим не менш, для процедур, пов'язаних з отриманням посвідки на проживання, громадянства, освіти або працевлаштування, рекомендується перекладати документи офіційною мовою країни призначення. Це гарантія повного розуміння та прийняття відповідними органами.
Вибір мови залежить від країни, до якої планується переїзд чи поїздка. У більшості випадків потрібен переклад офіційною мовою цієї країни. Якою мовою перекладати документи українцю для Німеччини, Франції, Румунії? На німецьку, французьку, румунську відповідно.
Якщо планується подача до міжнародних організацій або для отримання візи, приймається переклад англійською. При вирішенні внутрішніх питань, виконанні процедур усередині країн все ж таки рекомендується використовувати офіційну мову.
Для українців переїзд в іншу країну на постійній чи тривалій основі актуально останніми роками через складну політичну та економічну ситуацію, а також бажання забезпечити краще життя собі та своїй родині. Багато хто їде до країн Європи, Північної Америки чи інших регіонів, де вищий рівень життя, доступніша освіта та медицина. Не має значення з якої причини і на скільки відбувається поїздка, головне ретельно підготувати документальну частину.
Щоб еміграція пройшла успішно, потрібно зібрати, виконати переклад та правильно оформити цілий пакет документів. До нього входять: свідоцтва про народження, шлюб, дипломи, довідки про несудимість, документи на дітей, медичні довідки та інші папери залежно від вимог конкретної країни. Все перекладається іноземною мовою, нотаріально засвідчується і в низці країн ще й апостилюється. Підготовка такого пакету займає в середньому від кількох днів до двох тижнів - залежно від кількості, поточного стану та терміновості. Підготовкою можна займатися самостійно або звернутися до професіоналів.
Серед країн Європи, куди найчастіше емігрують українці, виділяють Польщу, Німеччину, Чехію, Італію, Іспанію та Литву. Причини переїзду різні: працевлаштування, навчання, возз'єднання з сім'єю, тимчасовий або постійний захист. Ці країни пропонують порівняно доступні умови легалізації, затребувані робочі місця, соціальні гарантії та програми підтримки для біженців та мігрантів. Крім того, багато українців обирають Європу за географічну близькість та культурну спорідненість.
Еміграція до Європи, оформлення статусу за кордоном потребує пакету паперів та їх грамотного перекладу. Основні вимоги включають:
- нотаріально засвідчений переклад мовою приймаючої країни (польська, німецька, чеська чи іспанська);
- коректну структуру;
- апостиль (за потреби).
До списку обов'язкових паперів включають паспорти, свідоцтва про народження та шлюб, дипломи, що підтверджують мету візиту (трудовий контракт, запрошення ВНЗ тощо). Європейські країни висувають суворі вимоги до оформлення офіційних паперів. Помилки в тексті можуть призвести до відмови в оформленні візи чи статусу.
Чи потрібний переклад документів на німецьку для ВНЖ?
Для отримання посвідки на проживання (ВНЖ) у Німеччині потрібен переклад усіх офіційних документів німецькою мовою. Це включає свідчення про народження, шлюб, дипломи, довідки про несудимість та інші, що підтверджують вашу особу та кваліфікацію.
Переклад на німецьку має бути виконаний присяжним перекладачем (beeidigter Übersetzer) у Німеччині або нотаріально завірений, якщо він виконаний в іншій країні. Це гарантує його юридичну силу та ухвалення німецькою владою. Деяким паперам потрібно проставляння апостилю, що підтверджує їхню справжність і гарантує їхнє визнання в Німеччині.
Для життя в Німеччині необхідно перекладати на німецькі папери, що підтверджують сімейний стан, статус, освіту, а саме:
- свідоцтва про народження та шлюб;
- дипломи та атестати про освіту;
- справки о несудимости;
- документи, що підтверджують кваліфікацію та досвід роботи.
Робота виконується присяжним перекладачем або нотаріально засвідчуються залежно від вимог конкретної установи. Такі процедури паперу, що пройшли, мають юридичну силу, рівносильні оригіналу і будуть прийняті в Німеччині.
На які документи потрібен переклад і в яких випадках на румунську
При оформленні громадянства, подачі на ПМП або ВНЖ у Румунії, всі офіційні українські папери перекладають румунською мовою, в тому числі і при відновленні громадянства по коріння. Це стосується як особистих документів, так і навчальних, судових та інших довідок. Румунська влада приймає лише папери, виконані присяжними перекладачами, зареєстрованими в Румунії.
На румунську обов'язково перекладаються:
- свідоцтва про народження, шлюб, розлучення;
- дипломи та атестати;
- виписка про несудимість;
- рішення судів;
- документи, що підтверджують румунське походження (наприклад, свідчення батьків або бабусь/дідусів);
- паспорти та ID-картки.
Невірна мова, незавірений текст або відсутність апостилю (якщо потрібно) стануть причиною відмови у прийнятті паперу.
Зверніть увагу! Навіть якщо папери вже переведені в Україні, румунські органи можуть вимагати повторного перекладу місцевого перекладача. Тому безпечніше одразу скористатися перекладацькими послугами в Румунії або через агентства, які співпрацюють із румунськими присяжними перекладачами.
Для еміграції до Румунії необхідно виконати переклад румунською мовою таких документів:
- свідоцтва про народження та шлюб;
- дипломи та атестати про освіту;
- виписку про відсутність судимості;
- підтверджують румунське коріння (якщо застосовно).
Роботу виконує дипломований сертифікований перекладач, після паперу проходять процедуру засвідчення. Якщо інстанції вимагають апостиль, він може ставитися на оригінал чи оригінал і переклад.
Помилково думати, що на румунську перекладають папери виключно для Румунії. Переклад на румунську потрібен також для країн, до яких вирушають українці:
- Молдова — під час подання документів до державних органів чи отримання громадянства;
- Канада та США - при подачі документів, пов'язаних з румунським походженням;
- Ізраїль – за підтвердження румунського громадянства чи походження.
У кожному разі рекомендується уточнювати вимоги конкретної установи чи консульства, щоб забезпечити правильне оформлення. Тим самим громадянин України чи інша фізособа гарантує собі швидкий виїзд за кордон, економію фінансових коштів, сил та часу.
Переклади для ПМП та громадянства Сербії — на сербську чи англійську?
Сербія — це європейська країна з м'яким кліматом, доступною вартістю життя та доброзичливим ставленням до українців. В останні роки вона стала популярним напрямком для еміграції завдяки спрощеному в'їзду, можливості легального перебування без візи до 90 днів, а також швидкому оформленню тимчасового та постійного посвідки на проживання. Українці обирають Сербію за стабільність, відсутність мовного бар'єру (багато серб розуміють російську та українську), просту бюрократію та хороші умови для ведення бізнесу чи віддаленої роботи.
Під час подання документів українцями для виїзду до Сербії потрібно перевести їх на сербську. Такі умови ставлять сербські держустанови, включаючи Управління у справах іноземців, суди, Міністерство внутрішніх справ та інші структури. Робота суворо виконуватиметься судовими перекладачами (sudski tumač) — лише такі дані мають юридичну силу.
Англійська мова при еміграції до Сербії може використовуватися лише в окремих випадках — наприклад, при подачі до міжнародних організацій або приватних компаній. Але навіть у таких ситуаціях органи Сербії можуть вимагати дублюючий переклад сербською. Тому вибір англійської як основний — це виняток, а чи не правило.
Для ПМП та громадянства в Сербії обов'язково перекладаються:
- Свідоцтва;
- справки о несудимости;
- документи про освіту;
- рішення судів;
- підтвердження фінансів.
Сербія приймає документи без апостилю з України, причиною є угода про взаємне визнання (Гаазька конвенція). Сам переклад робиться на сербську та виконується сертифікованим перекладачем. Без цього подача буде недійсною.
Якою мовою перекладати документи для ВНЖ та міграції до Туреччини?
Для міграції, оформлення ВНЖ чи подачі на тимчасовий захист у Туреччині всі офіційні папери переводять турецькою. Така вимога стосується особистих документів (паспорт, свідоцтва), довідок (про несудимість, освіту, медичні дані). Врахуйте, турецькі міграційні служби, нотаріуси та суди не приймають папери англійською чи будь-якою іншою мовою.
Переклад турецькою виконується виключно присяжним перекладачем (yeminli tercüman), зареєстрованим у Туреччині. Після паперу засвідчуються турецький нотаріус. Переклад, виконаний в Україні, вважається недійсним, і повторно зробити процедуру варто саме у Туреччині.
Оформляючи тимчасовий притулок, щоб уникнути затримок чи відмови, варто заздалегідь підготувати всі папери. Деякі регіони Туреччини вимагають лише оригінали з нотаріальними перекладами — простих копій замало.
Усі документи, які плануються для Туреччини, потрібно перекладати турецькою, незалежно від того, куди вони подаються. Це можна зробити як у Туреччині (у місцевих присяжних перекладачів), так і заздалегідь через перевірені бюро, які співпрацюють із турецькими нотаріусами. Але другий варіант вимагатиме нотаріального завірення вже на території Туреччини.
Для отримання українцями ВНЖ у Туреччині необхідно надати переклад на турецьку: паспорти, свідоцтва про народження та шлюб, довідки про несудимість, підтвердження доходів, медичні довідки та страховий поліс. Усі переклади засвідчуються та подаються разом із оригіналами або нотаріальними копіями.
Загальний список: переклад яких документів потрібно найчастіше під час еміграції
При переїзді в іншу країну та оформленні документів для проживання, навчання, працевлаштування чи громадянства найчастіше підлягають перекладу:
- свідоцтва про народження, шлюб, розлучення;
- паспорти (внутрішній та закордонний);
- дипломи, сертифікати, вкладиші до них;
- справки о несудимости;
- медичні довідки (зокрема про вакцинацію);
- рішення суду (наприклад, про розлучення, опіку);
- що підтверджують походження чи національність (якщо подаєтеся корінням);
- фінансові документи: довідки про доходи, витяг з банківського рахунку;
- довіреності та інші нотаріальні акти.
Правильний, грамотний переклад паперів з урахуванням вимог конкретної країни забезпечує юридичну силу даних, що подаються, і прискорює процес їх розгляду. Роботу виконує переважно присяжний фахівець, після чого засвідчується нотаріусом.
Для еміграції українці готують українські документи, які підтверджують особу, сімейний стан, освіту та мету перебування.
Основний перелік документів:
- паспорт громадянина України та закордонний паспорт;
- свідоцтва про народження (на себе та дітей);
- свідоцтво про шлюб або розлучення (за наявності);
- свідоцтво, атестат, дипломи про освіту;
- справка о несудимости;
- медична довідка (іноді щеплення);
- що підтверджують мету еміграції (наприклад, запрошення від турецької сторони, контракт на роботу, про вступ до навчального закладу)
Без цих документів неможливо оформити довгострокову візу, ВНЗ чи подати на громадянство. Часто до цих паперів додаються документи, що підтверджують румунське, польське чи болгарське походження — у таких випадках переклад особливо важливий і має бути виконаний із дотриманням усіх юридичних норм.
Підготовка документів потребує уважності та знання турецьких вимог. Звернення до фахівців - запорука успішного та швидкого оформлення.
Компанія « Профітранс-ЮА » - це українське бюро, яке спеціалізується на офіційних перекладах для еміграції, отримання громадянства, ВНП та подання до посольств. Бюро працює із сертифікованими та присяжними перекладачами, співпрацює з нотаріусами та надає послуги з проставлення апостилю. Компанія приймає замовлення онлайн, працює з клієнтами по всій Україні та Європі, а також організує доставку готових. Послуги «під ключ» — від перекладу до завірення та легалізації — дозволяють уникнути помилок та отримати якісний результат, який відповідає вимогам будь-якої країни.



