Зміст
Українці, які виїжджають за кордон, мають підготувати пакет документів. Неважлива причина виїзду, головне правильно легалізувати папери та на законній підставі залишити межі рідної країни. Ряд країн, які приймають українців під час еміграції, на навчання для працевлаштування, вирішення будь-яких життєвих ситуацій, легалізацію вимагають у вигляді апостилювання. Спеціальний штамп, який підтверджує справжність офіційного документа та дозволяє використовувати його за кордоном у країнах, що підписали Гаазьку конвенцію, називається апостиль. Що важливо знати про процедуру, кому і коли вона знадобиться? Про все це розповімо детально.
Навіщо і у яких випадках потрібний апостиль на перекладені документи
Переклад іноземною мовою – одна з головних вимог при виїзді за кордон. Якщо робота виконана фахівцем, грамотно і відповідно до вимог, залишається дотриматись другої, не менш важливої вимоги – легалізації. Апостилювання потрібне іноземним органам, держструктурам, інстанціям різного рівня та значущості, компаніям для підтвердження справжності українського документа. Наприклад, якщо ви подаєте диплом, свідоцтво про народження або довідку про несудимість за кордоном — найчастіше потрібний апостиль. Це підтверджує, що документ є дійсним та визнаним на території України.
Апостиль, як далося взнаки вище, це штамп 10*10 см, який має строгу форму і ряд даних. Він може ставитися на оригінал (наприклад, на зворотний бік свідоцтва про народження, шлюб), завірену копію оригіналу або на окремому аркуші, що прикріпив до завіреної копії. Апостиль може бути одинарним та подвійним. У першому випадку штамп ставиться на оригінал або копію, після чого перекладається на потрібну іноземну мову. В іншому випадку ставиться штамп, потім виконується переклад, далі ставиться штамп на перекладі. Який тип апостилювання необхідний у разі важливо уточнювати в країни, організації, куди подаватимуться папери.
Деякі українці, страхуючись і не завжди розуміючи процедури апостилювання, запитують – чи потрібен апостиль на перекладені документи? Ні, штамп ставиться на оригінал документа, а не переклад. Проте переклад має містити текст документа разом із текстом штампу, і найчастіше засвідчується нотаріально. Винятком є низка країн, які потребують подвійної апостилізації.
Апостиль та переклад документів: покрокова інструкція оформлення
Для багатьох українців, котрі планують еміграцію чи навчання за кордоном, важливо правильно оформити документи з апостилілюванням. Переклад з апостилем – процедура не складна, що вимагає уважності та грамотності, тому важливо знати, як оформити правильно та виключити ймовірність відмови консульства.
Спочатку апостилюється оригінал українського документа через Міністерство юстиції, Міністерство освіти чи МВС залежно від типу документа. Після отримання «знака якості», вміст перекладається на потрібну іноземну мову (вона може бути як офіційною мовою країни, в яку вирушаєте, так і найбільш затребуваними – німецька, англійська, румунська, французька). Переклад повинен містити текст апостилю та бути завірений нотаріусом або присяжним перекладачем, якщо цього вимагає країна подання.
Для еміграції до будь-якої країни ЄС, Канади, США чи Великобританії обов'язково знадобиться апостиль на диплом, свідоцтва, довідку про несудимість та інші, а також їх переклад. Без штампу документи не будуть визнані легальними. Тільки після підтвердження легальності паперу можна робити переклад — чи то в Україні, чи то вже в країні призначення, у сертифікованого перекладача. Деякі держави приймають лише роботи, зроблені у їхній юрисдикції.
Це процес надання перекладу офіційної юридичної сили там. Вона включає не лише точний переклад вмісту, а й його завірення у нотаріуса або присяжного (сертифікованого) перекладача, залежно від вимог країни, куди подаються. У деяких випадках необхідний також штамп на оригінал, після чого сам апостильований документ разом із перекладом подається до офіційних органів. Легалізація перекладу документів особливо важлива при подачі до консульств, міграційних служб, освітніх установ та судів, оскільки тільки правильно оформлені папери будуть визнані дійсними за кордоном.
Апостиль для подання до посольств та імміграційних цілей: Німеччина, Румунія, Сербія.
Якщо українці планують переїзд за кордон, працевлаштуватися в іншій державі або здобути добру освіту в країнах Європи, зокрема Німеччини, Румунії та Сербії, правильне оформлення документації з нотаріальним завіренням є ключовим етапом. Апостиль підтверджує справжність офіційних документів та робить їх юридично дійсними в інших державах, які підписали Гаазьку конвенцію.
Кожна з цих країн має свої особливості та вимоги до легалізації. Щоб не ризикувати своїм часом, фінансами, у потрібний час без проблем виїхати за кордон і здійснювати там законну діяльність, важливо розуміти, які документи вимагають апостилювання, як їх правильно оформити та які терміни, витрати пов'язані з цим процесом.
Апостиль та переклад диплому для Німеччини: вимоги посольства.
Документи про освіту, зокрема і диплом, можуть знадобитися у іноземних навчальних закладах, а й працевлаштування за кордоном. Пакет паперів у кожному разі відрізняється, але поєднує їх одна спільна риса – переклад та засвідчення диплома. Для визнання українського диплома молодшого спеціаліста, спеціаліста, бакалавра, магістра, про закінчення аспірантури чи ад'юнктури потрібно :
- апостиль на оригінал диплома та програми для Німеччини;
- переклад диплому та додатку німецькою мовою.
Переклад має бути виконаний присяжним перекладачем чи бюро, визнаним у Німеччині. Папір без підтвердження «якості» не приймається на розгляд для підтвердження кваліфікації. Також важливо, щоб переклад включав текст апостилю.
Апостиль для подання до посольства Німеччини
Для подання документів до посольства Німеччини апостиль є обов'язковою процедурою, яка б підтверджувала справжність українських офіційних паперів.
Посольство Німеччини може вимагати апостиль на:
- документи ЗАГСу (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, зміну імені тощо);
- справку о несудимости.
Без апостилювання посольство Німеччини не прийме паперу до розгляду, оскільки він засвідчує, що документ справді видано офіційним органом України. Після проставлення апостиля текст необхідно перекласти німецькою мовою і завірити або в нотаріуса, або в перекладача. Тільки за дотримання цих умов документація матиме юридичну силу у Німеччині. Під час подачі на візу або ВНЖ без апостилізації документи можуть бути зовсім відхилені.
Апостиль для Румунії: особливості легалізації документів
Румунія як учасник Гаазької конвенції (7 червня 2000 року приєдналася, 16 березня 2001 року набула чинності) визнає апостиль як офіційний спосіб легалізувати іноземні документи. Це означає, що папери, видані державними органами в Україні, необхідно апостилювати перед тим, як вони будуть прийняті румунськими держорганами. Апостиль підтверджує справжність підпису, друку та посади особи, яка оформила документ, та ставиться українськими міністерствами залежно від його типу.
Важливою особливістю, або правильно назвати вимогою, Румунії є необхідність перекладу документа після апостилізації. Текст повинен бути перекладений румунською мовою і засвідчений нотаріально в Румунії. Румунські установи часто вимагають саме локального нотаріального перекладу — переклади, зроблені в Україні, можуть бути відхилені. Особливо це важливо під час подання на громадянство, ВНЗ чи підтвердження документів про освіту. Тому українцям рекомендується проставляти апостиль в Україні, а перекласти та запевнити документи для Румунії прямо там — у ліцензованих перекладачів, зареєстрованих у суді. Це прискорює процес розгляду документів та виключає ризики повернення чи відмови.
Румунія вимагає:
- апостиль на всі папери, включаючи дипломи, свідоцтва про народження та довідку;
- переклад документів румунською мовою присяжним перекладачем, зареєстрованим у Румунії.
Деякі документи потрібно перекласти та апостилювати вже після перекладу – уточнювати потрібно у конкретній префектурі.
Апостиль для Сербії українським біженцям
Сербія також визнає апостиль як спосіб міжнародної легалізації. Вона є членом Гаазької конвенції з 24 січня 1965 року, як Югославія, з 26 квітня 2001 року, як Союзна Республіка Югославія та з 9 червня 2006 року, як Сербія без Чорногорії. Українські біженці, які перебувають на території Сербії, повинні знати, що для подання на тимчасовий захист, отримання посвідки на проживання чи працевлаштування деякі документи повинні мати штамп апостиль.
Апостиль ставиться в Україні на оригінали, після чого необхідний переклад сербською мовою. Переклад обов'язково має бути виконаний судовим перекладачем (судськи тумач) — це вимога для всіх офіційних паперів, які подаються до державних органів Сербії. На відміну від інших країн, Сербія часто вимагає, щоб весь комплект — оригінал із апостилем та переклад — був представлений одночасно.
Для українських біженців у Сербії передбачено деякі спрощення, проте при оформленні на тривалий термін (навчання, робота, возз'єднання сім'ї) стандартні вимоги щодо апостилювання та перекладу дотримуються суворо. Тому важливо заздалегідь підготувати документацію, щоб уникнути затримок та відмов при подачі до сербських установ.
Сербія вимагає:
- апостиль на документи про народження, шлюб, освіту - особливо якщо вони використовуються для отримання тимчасового захисту або подання на ВНП;
- переклад сербською мовою має бути виконаний ліцензованим судовим перекладачем у Сербії.
Переклади без апостилю для Сербії українських біженців можуть прийняти лише тимчасово.
Апостиль та нотаріальний переклад для країн ЄС
Для країн ЄС, включаючи Німеччину, Румунію та Сербію, апостиль та нотаріальний переклад є стандартними вимогами для визнання іноземних документів. Апостиль підтверджує справжність підпису, посади особи, яка підписала його, та печатки чи штампу, яким скріплено документ.
Після проставлення штампу потрібно виконати нотаріальний переклад офіційною мовою країни призначення. Наприклад, для Німеччини — німецькою мовою, для Румунії — румунською, для Сербії — сербською. Перекладати повинен сертифікований перекладач, завіряти нотаріус, щоб забезпечити його юридичну силу.
Важливо зазначити, що деякі держави вимагають, щоб переклад був виконаний безпосередньо в країні призначення. Наприклад, у Румунії часто потрібно, щоб переклад був виконаний та завірений нотаріусом на території Румунії. У Сербії також бажано, щоб він був виконаний місцевим сертифікованим перекладачем.
Таким чином, для успішної легалізації для країн ЄС необхідно уважно вивчити вимоги кожної конкретної організації та забезпечити правильне оформлення «знаку якості» та нотаріального перекладу.
Які документи найчастіше апостилюються та перекладаються
Найбільш часто апостильованими та перекладеними українцями є:
- свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, зміну імені, смерть;
- дипломи та атестати про освіту;
- справки о несудимости;
- медичні довідки;
- нотаріальні доручення.
Ці папери потрібні для різних цілей, включаючи отримання візи, посвідки на проживання, громадянства, працевлаштування та навчання за кордоном. Важливо забезпечити їх правильне оформлення з апостилем та нотаріальним перекладом, щоб уникнути затримок чи відмов у процесі подання.
Довідка про несудимість є одним із ключових документів при подачі на візу, посвідку на проживання або громадянство. Для її легалізації необхідно:
- одержати довідку в органах МВС України;
- проставити апостиль у Міністерстві закордонних справ України;
- виконати нотаріальний переклад іноземною мовою.
Важливо враховувати, що термін дії довідки про несудимість обмежений (зазвичай 1–3 місяці), тому процес її легалізації, апостиль та переклад слід планувати з урахуванням цього терміну.
При подачі для притулку в ЄС можуть знадобитися різні документи з апостилем, що підтверджують особу, сімейний стан, освіту та інші аспекти. Для їхньої легалізації необхідно:
- проставити апостиль на оригінали у відповідних органах України;
- виконати нотаріальний переклад мовою країни, що надає притулок.
Щоб не ризикувати та не піддавати сумнівам важливість виїзду за кордон, варто заздалегідь уточнити перелік необхідних документів та вимоги до їх оформлення у відповідних імміграційних службах. Це допоможе забезпечити успішну подачу на статус біженця.
Терміни, вартість, важливі нюанси: скільки чекати та скільки платити
Апостилювання українських документів українськими біженцями або тими, хто виїжджає за кордон, з метою здобути освіту, фінансову стабільність або побачитися з рідними — обов'язковий етап для їхнього легального використання за кордоном. Цей процес вимагає часу та фінансових витрат, які залежать від специфіки, органу, що проставляє апостиль, та терміновості оформлення. Знання термінів та вартості процедури допоможе правильно спланувати підготовку для подання до посольств, навчальних закладів, міграційних чи інших офіційних структур.
Якщо цікавитеся, скільки чекати апостиль на документи, варто врахувати низку факторів, а також проконсультуватися безпосередньо з організацією, що виконуватиме роботу.
Терміни проставлення апостилю залежать від типу документа та органу, що його видає:
- Міністерство юстиції України: 2–20 робочих днів (процедура може затягнутися якщо під час перевірки у реєстрі відсутні дані, є сумніви щодо їх правдивості, потрібно отримати зразок підпису, відбиток пальця чи штампу);
- Міністерство закордонних справ: 5-12 робочих днів;
- Міністерство освіти та науки: 1–40 робочих днів.
Існують також послуги термінового апостилювання, які дають змогу отримати апостиль протягом 1–3 робочих днів за додаткову плату. Вартість у такому разі та терміни варто обговорювати з відповідними інстанціями особисто.
Ціна апостилю в Україні варіюється в залежності від органу та терміновості:
- Міністерство юстиції: для українців, іноземних громадян та осіб без громадянства 3 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, для юридичних осіб – 5 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, від сплати адміністративного збору звільняються особи з інвалідністю 1 та 2 групи, особи з інвалідністю внаслідок Другої світової війни, діти-сироти катастрофи;
- Міністерство закордонних справ: від 650 грн.;
- Міністерство освіти та науки: від 800 до 2500 грн.;
- Державна податкова служба – 700 грн.
Ціни можуть змінюватись, тому рекомендується уточнювати актуальні тарифи перед подачею. Дізнатися скільки варто чекати апостиль на документи можна, проконсультувавшись з бюро, де замовлятимете послугу, безпосередньо перед подачею паперів.
Куди не потрібен апостиль: список країн та альтернативні способи легалізації
Якщо є країни, з якими Україна підписала угоди та приймає документи зі «знаком якості», то відповідно є держави, які не мають такої згоди. У першому випадку для українців достатньо нотаріального завірення чи консульської легалізації. До держав, куди не потрібен апостиль, належать:
- Азербайджан;
- Білорусь;
- Болгарія;
- Вірменія;
- Грузія;
- Казахстан;
- Киргизстан;
- Латвія;
- Литва;
- Молдова;
- Монголія;
- Польща;
- Росія;
- Румунія;
- Сербія;
- Таджикистан;
- Узбекистан;
- Чеська Республіка;
- Естонія.
При поданні документів у ці країни достатньо виконати нотаріальний переклад без необхідності проставляння апостилю. Однак, рекомендується уточнювати актуальні вимоги в консульствах або імміграційних службах відповідних країн.
Як уникнути проблем з апостилем та перекладами: поради від експертів
Щоб не наражати на ризик свою поїздку, запланований виїзд за кордон, варто відповідально підійти до підготовки паперів. Експерти радять:
- Плануйте заздалегідь . Враховуйте терміни дії та час, необхідний для надання апостилю та надання перекладацьких послуг. Іноді зробити заздалегідь – це добре та спокійно, але деякі довідки мають обмежений термін дії (наприклад, довідка про несудимість).
- Уточнюйте вимоги . Перед поданням паперів уточніть вимоги щодо легалізації та перекладу в консульствах або імміграційних службах країни призначення.
- Звертайтеся до професіоналів . Використовуйте послуги сертифікованих бюро та фахівців з легалізації, щоб уникнути помилок та затримок. Довіривши справу професіоналам під ключ, можна бути на 100% впевненим у їх якості, грамотності та правильності.
- Перевіряйте актуальність інформації . Вимоги до легалізації можуть змінюватись, тому важливо використовувати актуальні джерела інформації та консультуватися з професіоналами. Якщо можливостей особисто поговорити з органами, що приймають папери, немає, напишіть їм на електронну пошту або уточніть актуальність інформації на офіційному сайті.
Сьогодні в Україні довірити свої особисті документи та отримати якісно перекладені та оформлені папери можна у спеціалізованих, акредитованих агентствах, бюро. До таких належить і "Профітранс-ЮА".
Бюро « Профітранс-ЮА » надає повний спектр послуг з легалізації для подання до посольств та імміграційних служб різних країн. Фахівці бюро допоможуть вам із проставленням апостилю, виконанням нотаріального перекладу та підготовкою повного пакету паперів відповідно до вимог конкретної країни.
Звернувшись до «Профітранс-ЮА», ви отримаєте професійну консультацію та якісні послуги, що дозволить вам уникнути можливих проблем при поданні документів за кордон.




